欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(十七)
日期:2025-02-28
來源:英文:市外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2025年1月14日在北京市第十六屆

人民代表大會第三次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作總體要求和重點任務

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(八)深入踐行人民城市理念,進一步提高超大城市現代化治理水平

8. Modernizing super-large city governance for a people-centric city

以破解超大城市發展難題為導向,推動形成科學化、精細化、智能化治理新體系,讓城市生產、生活、生態空間更加相宜相融。

To address the development challenges faced by Beijing as a super-large city, we will establish a more efficient, precise, and intelligent governance system that balances the needs of people’s work and daily lives with the imperatives of environmental protection.

扎實推進城市精細化治理。深化城市更新行動,完善土地混合開發利用和產業用地到期續期政策,加強閑置土地盤活利用,健全核心區平房成片區、整院落退租機制,統籌推進居住、產業、市政基礎設施、公共服務設施、區域綜合等五類更新改造。實施500個老舊小區綜合整治,治理背街小巷1100條,改造提升老舊廠房40處,優化城市家具設置及管理,改善宛平城等12個重點區域周邊環境面貌,做好第二輪回天行動計劃收官。

Advance precision governance in Beijing. We will further advance urban renewal, and improve policies for the mixed development and use of land and for renewing land use rights for industrial purposes upon expiration. We will strengthen efforts to put idle land resources to good use and refine mechanisms for fully relocating tenants in single-story residential clusters and vacating entire courtyards in the city’s core zone. We will take coordinated steps to upgrade residential areas, industrial spaces, municipal infrastructure, public amenities, and comprehensive regional development projects. We will renovate 500 run-down residential compounds, improve the environment in 1,100 backstreets and alleys, and upgrade 40 old factory workshops. We will optimize the distribution and management of street furniture, improve the surrounding environment in 12 key areas including Wanping City Area, and complete the second action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan areas.

健全垃圾分類長效機制,完善1000個居住小區再生資源回收體系,新增生化處理能力日均1200噸;健全物業管理體系,推動物業服務覆蓋300個老舊小區。優化接訴即辦全流程工作機制,每月一題專項治理群眾普遍關注的難點問題,推進協商共治。繼續辦好《向前一步》欄目。

We will improve the long-term mechanisms for waste sorting and optimize the resource recycling system of 1,000 residential communities. Our daily capacity for biochemical waste treatment will be boosted by 1,200 metric tons. We will improve the property management system and expand property services to 300 run-down residential compounds. We will further refine the entire workflow for delivering swift response to public complaints, address thorny problems of broad public concern by focusing on one topical issue per month, and advance public consultation and engagement in governance. We will continue to support the public policy dialogue program “A Step Forward.”

持續加強交通綜合治理。加快構建以軌道交通為骨干的綜合交通體系。開通地鐵17號線全線和6號線南延,推進地鐵網、市郊鐵路網、公交網多網融合,公交與軌道50米內換乘比例提高到90%。穩步優化公交線網,暢通社區公交微循環,拓展通學、通醫、通游服務。倡導和服務綠色出行,完成50個地鐵站和40個學醫景商等重點區域周邊非機動車停放治理,推進重點場站周邊交通秩序整治。完成30項市級疏堵工程,打通20條斷頭路,利用閑置空間、人防工程等建設2.5萬個停車位,增加1萬個錯時共享停車位,實現7000處信號燈聯網,新增200處重點路口智能調控,讓道路通行更加順暢。

Strengthen comprehensive management of the city’s transport system. We will step up the development of an integrated transport system underpinned by rail transit. The final section of Subway Line 17 and the southern extension of Subway Line 6 will be put into service. We will advance the integration of transit networks to improve connections between subway lines, suburban rail, and buses, ensuring that 90% of bus-to-rail transfers are within 50 meters. We will continuously optimize bus routes, upgrade community minibus services, and increase dedicated shuttle lines for school commutes, medical visits, and tourism. We will encourage and support green mobility, and regulate parking of non-motorized vehicles around 50 subway stations and in 40 key areas near schools, hospitals, scenic spots, and business districts. We will improve traffic flow and order around the city’s major terminals. We will complete 30 municipal-level congestion relief projects, and connect 20 dead-end roads. We will create another 25,000 parking spaces by utilizing vacant land and civil air defense works, and add 10,000 shared parking spaces for staggered usage. We will connect 7,000 traffic signals to the city’s system and put another 200 key intersections under smart traffic control to improve traffic flows.

打造新型智慧城市發展樣板。完善智慧城市統籌協調機制,鞏固提升一網通辦、一網統管、一網慧治成效,新增“京通”便民便企服務200項、“京辦”城市治理應用50項,用好智慧城市仿真實驗平臺,豐富智慧城市應用場景。夯實共性平臺支撐能力,加大數據匯聚和服務提升力度,加強數據和網絡安全保障。

Create a new model of smart city development. We will improve the coordination mechanisms for building Beijing into a smart city and build on the successes of integrated networks for city operation and smart governance. We will add another 200 service items for individuals and businesses on Jingtong15 along with 50 items related to city governance on Jingban16. We will fully leverage simulation platforms as we expand the application scenarios for smart city initiatives. We will increase the capacities of generic platforms to support development, step up data aggregation and service improvement, and strengthen data security and cybersecurity.

(九)持續改善民生福祉,不斷滿足人民群眾對美好生活的向往

9. Continuing to improve people’s wellbeing to meet their aspirations for a better life

緊扣“七有”要求和“五性”需求,集中力量辦好重要民生實事,努力把群眾身邊的大事小情解決好,讓群眾感受到更多溫暖。

We will improve people’s wellbeing through better social services in seven aspects17 and meeting public expectations for a better life in five areas18. We will focus on addressing people’s needs and resolving practical issues, both big and small, to bring greater warmth to their hearts.

抓好就業這個民生頭等大事。出臺促進高質量充分就業的實施意見,建立就業影響評估機制,實現城鎮新增就業不少于26萬人。歸集發布不少于10萬個高校畢業生就業崗位,強化就業困難人員精準幫扶,基本實現將就業農村勞動力納入城鎮職工保險體系。打造家門口智慧就業服務平臺,實施擴大家政服務有效供給三年行動計劃,加強快遞、外賣等靈活就業和新就業形態勞動者權益保障。

Prioritize employment to enhance wellbeing. We will roll out guidelines on promoting high-quality and full employment and establish a mechanism to evaluate the impact of our measures on job creation. Our goal is to create at least 260,000 new urban jobs. We will collect and publish a minimum of 100,000 job postings for college graduates, and provide targeted assistance to people struggling to find employment. Migrant rural workers employed in the city will be largely included in urban employee insurance schemes. We will develop a smart employment service platform to deliver services directly to people’s doorsteps, and implement a three-year action plan to expand the effective supply of domestic services. Additionally, we will strengthen efforts to protect the rights and interests of workers engaged in flexible or new forms of employment, such as food and parcel delivery workers.

全方位守護人民健康。推動優質醫療資源擴容下沉和均衡布局,啟動積水潭醫院新街口院區、安貞醫院朝陽院區等老院區病房改造提升,加快建設國家醫學中心和首都公共衛生中心,推進兒童醫院亦莊院區、同仁醫院亦莊院區三期、宣武醫院房山院區等項目建設。強化“三醫”聯動,深化公立醫院改革,完善醫療服務定價和動態調整機制,開展市屬醫院編制合理使用、動態調整和薪酬制度改革,支持有條件的醫療機構提供周末和夜間服務。繼續深化分級診療,新建5個緊密型城市醫療集團,市屬醫院全量門診預約號源提前2周向基層投放,其他三級公立醫院50%的門診預約號源提前向基層投放。

Comprehensively protect people’s health. We will see that more quality medical resources are available and weighted toward the community level, and ensure that they are more evenly distributed among regions. The wards of older hospital campuses, including the Xinjiekou Branch of Beijing Jishuitan Hospital and the Chaoyang Branch of Beijing Anzhen Hospital, will be upgraded. We will accelerate the development of national medical research centers and the capital’s public health center, and push forward projects such as the Yizhuang Branch of Beijing Children’s Hospital, phase three of the Yizhuang Branch of Beijing Tongren Hospital, and the Fangshan Branch of Xuanwu Hospital. We will further the integrated reform of medical treatment, medical insurance, and medicine supply, deepen reform of public hospitals, and refine mechanisms for setting and adjusting medical service prices. We will ensure rational use and adjustment of municipal hospital staffing, and reform the remuneration system. Medical institutions meeting requisite conditions will be supported in providing weekend and evening services. We will continue to promote tiered diagnosis and treatment and establish five tightly-knit city hospital consortia. Outpatient appointment slots across all departments of municipal hospitals will be made available to primary-level facilities two weeks in advance. For other Grade III public hospitals, 50% of outpatient appointment slots will be allocated to the primary level in advance.

持續推動全民健康信息平臺建設,深化醫療大數據應用,新增電子病歷共享應用、檢查檢驗結果互認醫院60家,覆蓋二級以上醫療機構97%的門診量。提升醫療衛生服務能力,完善重大呼吸道傳染病、慢性病等防控體系,加強兒科、精神心理、老年醫學、康復護理等??平ㄔO,實施中醫藥高質量研發工程,促進中醫藥事業傳承發展。

Continuous efforts will be made to develop the public health information platform. We will increase the application of big data in healthcare, striving to achieve sharing of electronic health records and mutual recognition of lab test and examination results in another 60 hospitals, covering 97% of outpatient services in medical institutions at Grade II and above. We will upgrade medical service capabilities by refining the system for the prevention and control of major respiratory infectious diseases, chronic conditions, and other health issues, and further developing medical specialties, including pediatrics, psychiatry, mental health, geriatrics and rehabilitation. Additionally, we will implement a high-quality traditional Chinese medicine (TCM) research and development project to advance the preservation and development of TCM.

更好滿足城鄉居民住房需求。不斷優化房地產政策,持續推進房地產市場回穩向好。完善“保障+市場”住房供應體系,優先向軌道交通站點周邊和就業密集地區供應住宅用地,建設籌集保障性租賃住房5萬套、竣工各類保障房8萬套。加大新開發居住區配套設施補短板力度,建設適應群眾高品質生活的“好房子”,構建房地產發展新模式。

Improve the ability to meet the housing needs of both urban and rural residents. We will improve policies for the real estate sector and continuously support the steady recovery and growth of the market. We will optimize the housing supply system which combines government-subsidized housing with market-based options. Priorities will be given to areas near rail transit sites or with high workforce density when allocating residential land. A total of 50,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and construction of 80,000 units of government-subsidized housing will be finalized. We will strengthen efforts to address deficiencies in supporting facilities for newly developed residential areas and build quality homes that fulfill people’s aspirations for a better life. We will also establish a new development model for the real estate sector.

繼續加強社會保障。積極應對人口老齡化,完善養老服務體系,在“老老人”數量較多的區域新建50個養老服務中心,優化養老助餐點布局,老樓加裝電梯完工600部,新建2000張家庭養老床位、200個農村鄰里互助養老服務點,引導各行業完善適老化服務。完善生育友好型社會配套支持政策,提供多樣化托育服務,實現市區托育綜合服務中心全覆蓋。加強未成年人關愛保護,更好保障婦女兒童合法權益。實施新一期促進殘疾人就業三年行動,持續推進無障礙環境建設。健全救助服務機制,兜準兜住困難群眾基本生活底線。

Continue to strengthen social security. We will improve the elderly care service system to actively address population aging. A total of 50 elderly care centers will be built in regions with a high concentration of the oldest old. We will optimize the distribution of meal service stations for the elderly, install 600 lifts in old residential buildings, and add another 2,000 home-based elderly care beds. We will also open 200 rural neighborhood elderly care sites that offer mutual support. We will encourage all sectors to improve senior-friendly services. Supportive policies for building a society more conducive to raising children will be refined, and a variety of childcare services will be made available. Comprehensive childcare service centers will be established across all urban areas. We will step up protection of minors and better safeguard the lawful rights and interests of women and children. We will implement a new three-year action plan to promote employment for people with disabilities and continue our efforts to create a barrier-free environment. We will also strengthen social assistance services to ensure that targeted support is delivered to meet the basic needs of those in difficulty.


注釋:

[15]Jingtong is the city’s unified public service platform that coordinates online and offline services, and provides direct government and public services to individuals and businesses.

[16]Jingban is an inter-agency office platform that serves as a unified work portal for government staff at the municipal, district, sub-district and community levels of Beijing.

[17]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance.

[18]In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.


    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放