欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(十六)
日期:2025-02-27
來源:英文:市外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2025年1月14日在北京市第十六屆

人民代表大會第三次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作總體要求和重點任務

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(六)深入做好首都文化大文章,更好發揮全國文化中心示范作用

6. Boosting cultural development to enhance the capital’s exemplary role as the national cultural center

堅持創造性轉化、創新性發展,繁榮興盛古都文化、紅色文化、京味文化、創新文化,加快建設中國特色社會主義先進文化之都。

Through creative transformation and development, we will better showcase the city’s rich history, revolutionary heritage, local traditions and innovations, striving to establish Beijing as the capital of advanced socialist culture with Chinese characteristics.

廣泛弘揚社會主義核心價值觀。建設習近平新時代中國特色社會主義思想京華實踐教研中心,強化大思政課和大中小學思政教育一體化建設,繁榮發展哲學社會科學,做好中國人民抗日戰爭勝利80周年紀念活動服務保障。深化文明創建活動,選樹“2025北京榜樣”,加強“文明駕車、禮讓行人”等公共文明引導,健全志愿服務體系,不斷提升城市文明程度。

Extensively promote core socialist values. An education and research center will be established to explore Beijing’s practical applications of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will enhance the holistic approach to moral and political education, and integrate value-based curricula across all educational levels, from elementary schools to universities. We will also foster robust growth of philosophy and social sciences. We will provide quality services for commemorative events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Efforts to improve social conduct will be strengthened. We will select and promote the 2025 Beijing Role Models, advocate civic-minded behaviors such as vehicles yielding to pedestrians at crosswalks, and improve the volunteer service system to further elevate public civility.

加強歷史文化名城保護。制定實施北京中軸線保護傳承三年行動計劃,加強中軸線文化闡釋與國際傳播,創建中軸線國家文物保護利用示范區。推動制定北京長城保護條例,建成開放路縣故城考古遺址公園,啟動琉璃河遺址申遺前期工作。做好非物質文化遺產保護傳承,辦好北京國際非遺周。

Strengthen the protection of historic and cultural sites in Beijing. A three-year action plan will be implemented for the protection and preservation of the Central Axis, with its cultural significance clearly interpreted and shared with the international community. We will launch a project to transform the Central Axis into a national demonstration area for cultural heritage protection and utilization. Local regulations for the protection of the Great Wall will be introduced, and the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County will be inaugurated. Preparations will also begin to seek world heritage recognition for the Liuli River heritage site. We will preserve and promote intangible cultural heritage, and ensure continued success of the Beijing International Week of Intangible Cultural Heritage.

豐富文化服務和文化產品供給。深入推進演藝之都建設,加快打造王府井、天橋等演藝集聚區和特色演藝群落,擦亮“大戲看北京”“北京大視聽”等文化名片,舉辦更多演唱演出活動,大力發展演藝經濟。積極發展“體育+旅游”“影視+旅游”等多元融合業態,新增100條“漫步北京”旅游線路。創新文化體制機制,開展文化文物單位改革試點,優化博物館等場所預約機制,加強科技賦能文化產業,促進文創園區差異化集約化發展。實施文化惠民工程,舉辦市民系列文化活動1.6萬場,開展各類閱讀活動3萬場。加強國際傳播效能建設,講好中國故事、北京故事,提升北京國際電影節、國際音樂節等品牌活動影響力。

Diversify offerings of public cultural products and services. We will establish Beijing as a capital of performing arts by developing performance hubs and distinctive clusters such as the Wangfujing and Tianqiao performing arts zones. We will promote the “Watch Outstanding Performances in Beijing” program, create quality audiovisual content and host more concerts and performances to support the performing arts economy. We will also encourage cross-sector business models, such as “sports plus tourism” and “film and television plus tourism”, while launching another 100 “Roaming Beijing” tourist routes. Reforms will be introduced in the cultural sector. We will implement pilot reforms in cultural and heritage institutions, improve the ticket reservation system for museums and other venues, and empower the cultural industry with technology. Efforts will be made to promote the differentiated and intensive development of cultural and creative industry parks. We will implement cultural projects for public benefits, including 16,000 events under the “Civic Life” series and 30,000 reading initiatives of various types. We will enhance the effectiveness of international communication, better share the stories of Beijing and China with the world, and increase the global influence of events such as the Beijing International Film Festival and the Beijing Music Festival.

(七)統籌推進新型城鎮化和鄉村全面振興,促進城鄉融合發展

7. Integrating urban-rural development through new urbanization and rural revitalization

堅持大城市帶動大京郊、大京郊服務大城市,落實鄉村振興促進條例,千方百計推動農業增效益、農村增活力、農民增收入。

We will foster a mutually supportive relationship, in which Beijing’s urban areas drive the development of the city’s suburban regions, which, in turn, serve the needs of the urban growth. We will implement regulations on promoting rural revitalization. Our efforts will focus on boosting agricultural profitability, revitalizing rural communities, and increasing rural incomes.

著力發展都市型現代農業。開展集中連片高標準農田示范區建設試點,建設高標準農田15萬畝,持續提升糧食單產,蔬菜產量穩定在200萬噸左右,果園提質增效28萬畝。統籌推進農業中關村和種業之都建設,積極創建平谷國家農業高新技術產業示范區,實施生物育種創新培育專項行動。支持現代設施農業、智慧農業、特色種養、林下經濟發展,培育農業生物制造能力,推進一二三產業有效融合。

Develop modern urban agriculture. We will carry out pilot programs for cultivating contiguous areas of high-standard cropland. A total of 150,000 mu (10,000 hectares) of high-standard cropland will be created, continuously increasing per unit yield and maintaining annual vegetable production at around two million metric tons. We will also improve the quality and efficiency of 280,000 mu (18,667 hectares) of orchards. Coordinated efforts will be made to build the High-Tech Farming Z-Park and position Beijing as a center for seed development. We will set up the Pinggu National Agricultural High-Tech Demonstration Zone, and launch a special initiative to advance biological breeding innovations. Support will be given to modern protected agriculture, smart agriculture, locally specialized farming and breeding, and forest farming. We will develop agricultural bio-manufacturing, and promote the effective integration of the primary, secondary and tertiary industries.

建設更多宜居宜業和美鄉村。抓好第二批百千工程示范創建,實施50處城鄉供水提升工程,創建美麗鄉村路300公里,優化提升農村人居環境。持續開展第二輪土地承包到期后再延長30年試點,有序推進集體經營性建設用地入市改革,深化農村集體“三資”管理,增強農村集體經濟活力。大力促進農民增收,強化區鎮統籌盤活鄉村閑置資源,提升鄉村旅游品質,努力讓農民生活更殷實。

Build more beautiful and harmonious villages where people desire to live and work. We will advance the next phase of the 100+1,000 village program. Water supply and quality for 50 urban and rural sites will be improved. We will add another 300 kilometers of “beautiful rural roads” and further improve the rural living environment. We will proceed with trials on extending rural land contracts by an additional 30 years upon the expiration of second-round contracts. Reforms will be carried out in an orderly manner to facilitate market-based right-of-use transfers of rural collective land designated for commercial development. We will strengthen the management of rural collective capital, assets, and resources, injecting new vitality into rural collective economies. We will also focus on increasing rural incomes by putting idle rural resources into effective use through closer coordination between districts and townships. We will upgrade the quality of rural tourism, and deliver greater prosperity to rural households.

完善新型城鄉體系。積極推進“一綠”城市化,深入實施“二綠”減量提質規劃。加快南中軸地區蝶變升級,規劃建設大紅門博物館群一期、京南文化旅游度假區。抓好京西“兩園一河”聯動發展,加快濱水核心帶建設。著力提升平原新城承載力,加大建筑規模指標向軌道站點周邊投放力度,建設職、住、商平衡的活力區域。健全生態涵養區綠色發展政策體系,加大生態產品價值核算進規劃、進補償力度。鞏固拓展東西部協作和支援合作成果。

Optimize the new-type urban-rural development framework. We will advance urbanization in the first greenbelt area and further enhance the second greenbelt area by minimizing land use for construction. The transformation of the area surrounding the southern section of the Central Axis will be expedited. We will promote the planning and construction of the first phase of the Dahongmen museum cluster and the cultural and tourism resort in southern Beijing. Coordinated development of the “two parks and one river” areas in western Beijing will be advanced, and the waterfront core area will be further developed. We will increase the carrying capacity of new towns in flatlands, grant more construction permits to projects near rail transit stations, and cultivate vibrant communities with a well-balanced mix of working, living, and shopping functions. The policy framework for green development in eco-conservation areas will be improved, and greater emphasis will be placed on the market value of ecosystem goods and services in planning and compensation frameworks. We will also consolidate and expand gains from east-west collaboration and paired assistance initiatives.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放