政 府 工 作 報 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會第三次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
一、2024年工作回顧
I A Review of Our Work in 2024
三是堅持以科技創新引領新質生產力發展,現代化產業體系加快建設。
3. We leveraged technological innovation to cultivate new quality productive forces, stepping up efforts to modernize the industrial system.
持續提升創新體系效能,落實國際科技創新中心建設條例,統籌教育科技人才一體發展;支持在京國家實驗室承擔國家科技重大專項,推動懷柔綜合性國家科學中心29個科技設施進入科研狀態,建成昌平南口全國重點實驗室基地一期;深入實施基礎研究領先行動和關鍵核心技術攻堅行動,長安鏈在國家戰略中作用更加凸顯,北腦二號填補國內腦機接口技術空白,全球首個通用人工智能體“通通”正式發布,備案上線大模型105款、穩居全國首位;中關村新一輪先行先試改革政策全面落地,示范區規模以上重點企業技術收入增長超10%;率先實施醫師科學家培養計劃,優化國內外優秀高校畢業生引進政策,以更加開放的政策匯聚全球英才。
We boosted the overall performance of the innovation system. We enforced the regulations for building Beijing into an international center for sci-tech innovation, and promoted the integrated development of education, science and technology, and talent. We supported Beijing-based national laboratories in undertaking major national science and technology programs. Twenty-nine scientific facilities in Beijing Huairou Comprehensive National Science Center were activated, and the first phase of the Nankou National Key Laboratory Base in Changping District was completed. We advanced action plans to sustain the city’s leadership in basic research, and to achieve breakthroughs in key and core technologies. The blockchain platform ChainMaker has gained greater significance in national strategies. The NeuCyber Array BMI System filled the gap in China’s high-performance brain-machine interface technology. Tongtong, the world’s first virtual figure based on artificial general intelligence technology, was unveiled. The city saw 105 large language models registered and launched, maintaining its position as the top performer nationwide. With the implementation of a new round of reform measures, the total technology-related revenues of large-scale businesses based in the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone surged by over 10%. We attracted global talent through more open policies, pioneered a physician-scientist training program, and improved recruitment policies for top university graduates from home and abroad.
大力發展現代服務業,推動金融業高質量發展,北京證券交易所上市公司達262家,北京獲批成為金融資產投資公司股權投資試點城市;數據基礎制度先行區建設提速,建成全國首個人工智能數據訓練基地,高級別自動駕駛示范區完成600平方公里設施智能化部署,數字經濟核心產業收入保持兩位數增長。
We intensified efforts to promote modern services. We advanced the high-quality development of the financial sector. The number of companies listed on Beijing Stock Exchange reached 262. Beijing was granted approval to join the equity investment pilot program for financial asset investment companies. The development of the pilot zone for basic data regulation gained momentum. We launched China’s first training base for large language models. Six hundred square kilometers within the High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone has been equipped with smart roadside infrastructure. Revenue in the core sectors of the digital economy sustained double-digit growth.
做優做強先進制造業,制定實施醫療器械、新材料等40項細分產業支持政策;醫藥健康產業規模首次突破萬億元,北汽、小米、理想等重點整車項目陸續投產、在京生產新能源汽車約30萬輛、增長近3倍,人工智能核心產業規模突破3000億元,集成電路重大項目順利實施;未來產業蓬勃發展,火箭大街啟動建設,實現全球首例純電驅全尺寸人形機器人擬人奔跑。
We strengthened the advanced manufacturing industry. We implemented targeted policies to support 40 niche sectors, including medical devices and new materials. For the first time, the output value of the pharmaceutical and health industry exceeded one trillion yuan. Key automobile projects by BAIC Group, Xiaomi and Li Auto were all put into operation. A total of 300,000 new energy vehicles rolled off the production lines in Beijing last year, an increase of almost threefold. The core AI industries surpassed 300 billion yuan in output value. Major integrated circuits projects were successfully implemented. Future industries saw robust growth. We launched the Beijing Rocket Street project, and unveiled the world’s first full-size, fully electric humanoid robot capable of human-like running.
不斷提高農業發展質量,加快打造農業中關村,國家農業科技創新港啟動建設,自主研發的玉米基因編輯技術國際領先;建成高標準農田13.5萬畝,糧食單產提高14.5%;農村居民人均可支配收入增長6.7%左右,增速比城鎮居民高2.4個百分點。
We continued to improve the performance of the agricultural sector. We accelerated the development of the High-Tech Farming Z-Park, and initiated the construction of the National Agricultural Science and Technology Innovation Platform. Beijing’s self-developed corn gene editing technology made the city a global leader in this field. A total of 135,000 mu (9,000 hectares) of high-standard cropland was created, and the per unit yield increased by 14.5%. The per capita disposable income of rural residents grew by approximately 6.7%, outpacing that of urban residents by 2.4 percentage points.







