欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(十五)
日期:2024-02-08
來源:北京外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2024年1月21日在北京市第十六屆

人民代表大會第二次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重點任務

II Major Tasks for 2024

(十一)加快構建大安全大應急框架,全力維護首都安全穩定

Eleventh, we will accelerate the establishment of an overall safety and emergency response framework to ensure security and stability of the capital.

堅定不移貫徹總體國家安全觀,層層筑牢首都安全防線,以高水平安全保障高質量發展。

We will pursue a holistic approach to national security, build a strong line of defense to ensure security in the city, and promote high-quality development with high-level security.

全面推進災后恢復重建。抓緊完成剩余受損住房重建,盡快修復水毀設施,加強重點水利工程建設,抓好山洪溝道治理,確保入汛前將防汛能力恢復至災前水平并有所提升。推動京津冀地區防洪工程體系建設,整體提升流域防御能力。抓好山區道路提檔升級,構建西部山區“三橫三縱”主通道,提高山區路網密度和防洪標準。全面恢復農業生產和民宿等鄉村產業,系統提升山區旅游品質。加強能源、通信、環衛、應急等村鎮基礎設施建設,優化災區教育、醫療、養老等公共服務布局。

Advance all-round post-disaster recovery and reconstruction. We will act quickly to complete the reconstruction of damaged homes and repair of damaged facilities. We will construct major water conservancy projects, keep flood control channels clear, and restore the city's flood prevention capacity to the pre-disaster level and further upgrade it before flood season. We will expand flood control systems in the Beijing-Tianjin-Hebei region to bolster the flood-prevention capacity of the river basins. We will upgrade the road infrastructure in mountainous areas by improving road quality, increasing road density, and raising flood resistance standards. Three east-west and three north-south arterial roads will be built in the western mountainous areas. We will work to restore agricultural production, resume rural homestays and other rural industries, and upgrade tourism in the mountainous regions. We will strengthen the infrastructure in villages and towns to improve the delivery of services in energy supply, telecommunications, sanitation, and emergency response. We will improve the geographical spread of education, healthcare, eldercare, and other public services in areas affected by flooding.

加快建設韌性城市。加強氣象地質監測能力建設,提升暴雨、暴雪、高低溫等極端情況應對水平。抓好地鐵等重點部位風險防范,完成燃氣、供熱等老舊管線改造1100公里。編制韌性城市建設專項規劃,注重城市設施集中式與分布式、多元化布局統籌,抓實基層應急能力建設,增強重大風險災害應對和自適應、快速恢復能力,全方位提升城市本質安全水平。

Redouble efforts to make Beijing a more resilient city. We will increase our capacity for meteorological and geological monitoring and strengthen our preparedness for extreme weather conditions, including rainstorms, snowstorms, heatwaves, and cold spells. We will intensify efforts to forestall risks in subway operation and other key sectors, and rehabilitate 1,100 kilometers of aging pipelines for gas and heating. A special plan to transform Beijing into a resilient city will be developed. We will improve diversification in public facilities, and coordinate their centralized and distributed layout. Emergency response capabilities at the grassroots level will be strengthened. Our goal is to enhance the city's ability to effectively respond to, adapt to, and swiftly recover from major risks and disasters, making Beijing safer in all respects.

嚴守安全生產和消防安全底線。堅持預防為主,壓緊壓實安全生產責任,嚴格落實重大事故整改和防范措施,深入開展安全生產和消防隱患治本攻堅三年行動,深化施工動火作業、城鎮燃氣、電池充電、旅游設施、倉儲庫房等重點領域專項整治,加強高風險場所和重點部位消防安全隱患排查整治。提升“企安安”系統使用效能,抓好基層一線作業人員培訓演練,堅決防范遏制重特大和有社會影響的事故發生。

Enforce strict standards for workplace safety and fire safety. We will prioritize prevention and see that all responsibilities for workplace safety are fully assumed. Problems reflected in major accidents will be rectified and preventive measures will be adopted. We will implement a three-year action plan to eliminate workplace and fire hazards, with special rectification campaigns launched in critical areas such as hot work on construction sites, gas safety in urban areas, battery charging, tourist facilities, and warehouses. Priority will be given to identifying and removing fire hazards in high-risk areas and key sectors. We will make better use of the Qi'an'an information system, provide frontline workers with training sessions and drills, and take resolute measures to prevent and curb serious and major accidents and those with a negative impact on society.

建設更高水平的平安北京。全面落實意識形態工作責任制,堅決捍衛首都政治安全。統籌推進地方債務風險防范化解工作,持續做好重點企業集團和重點領域風險防范化解。深化食品藥品全鏈條安全監管。堅持和發展新時代“楓橋經驗”,深入推進信訪工作法治化,提升社會矛盾糾紛和信訪問題預防化解水平。扎實開展“平安單位”“平安醫院”“平安學?!眲摻ɑ顒?,嚴厲打擊各類違法犯罪,全力保障社會安定、人民安寧。

Better ensure safety and security in Beijing. We will fully implement the responsibility system for firmly establishing socialist values and principles, and safeguard the political security of the capital. Coordinated efforts will be made to ward off and defuse risks in local government debt and in key enterprise groups and areas. We will tighten whole-process supervision over food and drug safety. We will continue to apply the "Fengqiao model" for promoting community-level governance and build on it in the new era, provide law-based responses to public complaints and increase our capacity to avert and resolve social problems and public complaints. More "safe offices", "safe hospitals" and "safe schools" will be created. We will take resolute action against illegal and criminal activities of all types to safeguard social stability and public safety in Beijing.

堅決貫徹黨的民族政策和宗教工作基本方針,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,深入推進首都民族團結進步事業,堅持宗教中國化方向,做好新時代北京宗教工作。實施首都國防動員現代化工程,積極支持國防和軍隊建設,凝聚軍民融合發展合力,全力創建新一屆全國雙擁模范城,持續鞏固首都軍政軍民團結。

We will follow through on the Party's policies and guidelines on ethnic and religious affairs, advance ethnic unity and progress with the goal of reinforcing the sense of the Chinese nation as one community. We will remain committed to the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and deliver solid performance in our work on religious affairs in the new era. We will modernize the capital's national defense mobilization, support national defense and military development, and extend military-civilian integration. Our districts are committed to being recognized as national-level models for promoting mutual support and collaboration between the military and civilian sectors in the upcoming evaluation. We will make continued progress in strengthening the unity between the military and the government, as well as between the military and the civilian population.

各位代表!

Fellow Deputies,

新形勢、新任務對政府自身建設提出了更高要求。我們要牢記殷殷囑托,踐行初心使命,努力建設人民滿意的法治政府、創新政府、廉潔政府和服務型政府。

As we take on new tasks under new circumstances, it is crucial to strengthen government self-improvement even further. Bearing in mind the expectations placed upon us, we must stay true to our original aspiration and build a law-based, innovation-driven, service-oriented, and ethical government that meets people's expectations.

進一步加強政治建設。更加深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,鞏固拓展主題教育成果,切實抓好中央巡視、中央生態環境保護督察和經濟責任審計問題的整改,當好貫徹落實黨中央決策部署的執行者、行動派、實干家。

Strengthen political commitment. We should gain a deeper understanding of the decisive significance of Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and strengthen our understanding of the need to maintain political integrity, think in terms of the broader picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should maintain our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. Gains made in the theoretical study programs will be consolidated and expanded. We will rectify problems exposed in the inspections of the central inspection group and the central environmental protection inspection team, as well as by economic responsibility audits, and deliver solid outcomes in implementing the CPC Central Committee's decisions and plans.

進一步加強法治建設。依法接受市人大及其常委會監督,自覺接受市政協民主監督,認真辦理市人大代表議案建議和市政協提案。發揮政府參事、文史館員咨政建言作用。高標準做好第三批全國法治政府建設示范創建工作,加強重點領域、新興領域立法保障,嚴格規范執法。加大普法宣傳力度,深入推進基層法治文化建設。

Advance the rule of law. We in the government, in compliance with the law, must subject ourselves to the oversight of Beijing Municipal People's Congress and its standing committee, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC Beijing Municipal Committee. We will handle with careful attention motions and recommendations raised by deputies to Beijing Municipal People's Congress and proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members. We will capitalize in full on the advisory role of government counselors and members of the institute for culture and history. We are committed to upholding high standards in our participation in the national campaign to select the third group of exemplary law-based governments. We will work to advance legislation in key and emerging areas and ensure that law enforcement is strict and procedure-based. We will carry out extensive activities to raise public awareness of the law and foster a culture of rule of law at the primary level of administration.

進一步加強效能建設。嚴格落實政府系統機構改革任務,加快政府職能轉變。認真踐行“四下基層”工作制度,主動聽民意、紓民困、解民憂。突出績效量化考核、過程管理和結果導向,健全獎懲分明的激勵約束機制,努力營造干事創業的良好氛圍。

Improve government performance. We will press forward with the institutional reform of the government, and speed up the transformation of government functions. We will enhance our work through direct engagement with people at the primary level, including spreading the Party's guidelines, principles, and policies to them, conducting on-site investigations and research, addressing public complaints at their doorsteps and fulfilling our duty on the ground. We must always heed the call of the people, resolve their difficulties, and respond to their concerns. The performance assessment of the government will be carried out based on quantified criteria, with a focus on managing processes and achieving results. We will improve the mechanisms for offering incentives and imposing sanctions to ensure that officials are rewarded and punished as appropriate, and are motivated to deliver excellent performance in their work.

進一步加強作風建設。牢固樹立和踐行正確政績觀,推動形成層層抓落實的良好局面。認真落實二十屆中央紀委三次全會精神,縱深推進政府系統全面從嚴治黨,嚴格落實中央八項規定精神,力戒形式主義、官僚主義,深入推進基層減負。堅持政府過緊日子,繼續壓減一般性支出,加強審計、統計、財會等各類監督,一體推進不敢腐、不能腐、不想腐,嚴格干部教育管理監督,保持清正廉潔的政治本色。

Keep improving official conduct. We in the government must have a correct understanding of what it means to perform well, and ensure that governments at every level make implementation of policies the focus of their work. We will earnestly implement the decisions adopted at the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection, continue to advance full and rigorous Party self-governance, and act in strict accordance with the central Party leadership's eight-point decision on conduct. Guarding against pointless formalities and bureaucratism, we will further reduce burdens on officials working at the grassroots. The government will continue to tighten its belt by cutting general expenditures. Oversight based on audits and statistics, and supervision over fiscal and accounting operations, will be reinforced. We will strengthen the education, management, and supervision of officials to ensure their political integrity and that they have no opportunity, audacity or desire to be corrupt.

各位代表!

Fellow Deputies,

奮楫揚帆啟新航,凝心聚力譜華章。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,在中共北京市委堅強領導下,堅定信心、開拓奮進,著力推動高質量發展,為推進中國式現代化作出首都貢獻!

As we embark on this new journey, it is essential that we work together with unity and determination to create a remarkable new chapter. Let us unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will follow the strong leadership of the CPC Beijing Municipal Committee, forge ahead with confidence, and intensify efforts to promote high-quality development, so as to make our contribution to advancing Chinese modernization.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放