欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(十四)
日期:2024-02-08
來源:北京外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2024年1月21日在北京市第十六屆

人民代表大會第二次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重點任務

II Major Tasks for 2024

(十)更加注重保障和改善民生,不斷實現人民對美好生活的向往

Tenth, we will prioritize and intensify our efforts to ensure and increase the wellbeing of our citizens, fulfilling their aspirations for a better life.

緊扣“七有”要求和“五性”需求,積極回應群眾關切,提高財政投入力度,辦好34項重要民生實事,優先解決“老老人”“小小孩”問題,兜準兜牢民生底線。

We will improve the people's wellbeing through better social services in seven aspects and meeting public expectations for a better life in five areas17, and actively respond to public concerns. We will increase government spending to deliver on 34 practical concerns of our people with priorities given to the dependent elders and toddlers.

促進高質量充分就業。落實積極就業政策,全力穩定和擴大就業,實現城鎮新增就業不少于26萬人。扎實做好高校畢業生等青年就業工作,促進12萬城鎮就業困難人員實現就業、4萬農村勞動力就業參保,加強殘疾人就業保障,讓更多勞動者技有所施、才有所用、勞有所得。持續增加城鄉居民收入,擴大中等收入群體規模。

Promote high-quality and full employment. We will implement proactive employment policies, stabilize and expand employment, and create no fewer than 260,000 urban jobs. We will actively promote youth employment, including college graduates, and provide assistance to 120,000 urban individuals facing challenges in finding employment. We will extend employee insurance coverage to include an additional 40,000 farmer workers. We will help individuals with disabilities to secure job opportunities. Our aim is to help more people make use of their skills and abilities, and receive fair compensation for their work. We will strive to increase the incomes of both urban and rural residents and expand the middle-income group.

深化健康北京建設。深入推進“三醫”聯動改革,推動公立醫院高質量發展。建立9個緊密型城市醫療集團,提升基層診療能力和全科醫師培養質量。強化兒科服務體系和人才隊伍建設,所有二級以上綜合醫院開設兒科門診。扎實推進國家醫學中心建設,實施中醫藥振興發展重大工程。開展180項檢驗結果、300項檢查結果互認,優化再造就醫流程,加快推進北京衛生健康信息平臺建設。優化慢性病“長處方”管理,將處方用藥量放寬至3個月。完善生育支持政策,加快普惠托育體系建設,新增普惠托位1萬個。廣泛開展群眾性體育活動,高水平籌辦各項重大體育賽事。

Advance the Healthy Beijing initiative. We will expand the joint reform of medical services, medical insurance, and the pharmaceutical sector, and promote quality-oriented development of public hospitals. Nine tightly-knit hospital networks will be formed to improve primary-level diagnosis and treatment and the training of general practitioners. We will upgrade pediatric services and build a robust team of professionals, thus ensuring that all comprehensive hospitals rated above Grade II provide pediatric outpatient care. We will build Beijing into a national medical research center, and implement a major project to revitalize traditional Chinese medicine. With the results of 180 test items and 300 examination items mutually recognized among hospitals, hospital experience for patients will become more convenient. Efforts will be accelerated to build a municipal health information platform. We will improve the management of prescriptions for chronic diseases by allowing the authorization of prescriptions for up to three months' supply of medications at a time. Efforts will be made to refine support policies on childbirth, accelerate work on the public-interest nursery care system, and add 10,000 nursery slots. We will launch extensive public fitness initiatives and host major sports events of various types to high standards.

健全養老服務體系。發展銀發經濟,推廣布局街道鄉鎮區域養老服務中心,優化調整社區養老服務驛站功能,建立健全全面覆蓋的居家養老服務網絡。支持經濟困難老年人家庭適老化改造,為重度失能失智老年人提供普惠性照護服務。新建養老家庭照護床位2000張,新增農村鄰里互助養老服務點240個、養老助餐點300個,提高養老服務從業人員專業化水平,讓老年人更好安享晚年。

Improve the eldercare service system. We will expand the silver economy, establish more eldercare service centers in sub-districts and townships, optimize the functions of community-based eldercare service stations, and put in place a comprehensive home-based eldercare service network. We will provide support to households facing financial difficulties in renovating their homes to accommodate the needs of senior citizens. We will ensure that affordable nursing care services are available to elderly individuals with physical and mental challenges. We will facilitate the adaptation of 2,000 beds for home-based eldercare, establish 240 elderly-care sites in rural neighborhoods, and set up 300 meal service stations specifically catering to the needs of the elderly. We will see that caregivers in the eldercare industry deliver more professional services. These initiatives aim to ensure a dignified and comfortable life for the elderly.

構建房地產發展新模式。完善租購并舉的住房制度,支持剛性和改善性住房需求,著重解決好新市民、青年人等住房問題,建設籌集保障性租賃住房7萬套,竣工各類保障性住房8萬套。不斷完善房地產市場調控機制,加強房屋租賃市場監管,促進房地產市場平穩健康發展。

Build a new development model for the real estate market. We will improve the housing system that encourages both renting and purchasing, offer support to first-home buyers and those seeking to improve their housing conditions, and help resolve the housing problems of new urban residents and young people. A total of 70,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and 80,000 units of government-subsidized housing will be delivered. Regulatory systems over the property market will be adjusted as appropriate and regulations on the home rental market will be strengthened to ensure stable and sound development of the real estate market.   

織密扎牢社會保障網。推進實施個人養老金制度,動態調整醫保目錄,促進北京普惠健康??沙掷m發展。健全分層分類的社會救助體系,調整優化保障標準,做好低收入人口常態化幫扶。強化退役軍人安置保障和就業扶持。積極創建全國無障礙建設示范城市,新建50個殘疾人溫馨家園。加快兒童友好城市建設,切實保障婦女兒童合法權益。

Build a solid social safety net. We will continue to promote the private pension scheme, adjust the list of medicines covered by the medical-insurance system, and advance the sustainable development of the supplementary health insurance program. We will upgrade the multi-tiered and categorized social assistance system, increase social security benefits, provide regular assistance to low-income groups, and facilitate the resettlement and re-employment of veterans. Beijing will strive to become a national model city for barrier-free environment, with plans to build another 50 service centers for people with disabilities. We will speed up efforts to become a child-friendly city as we are committed to protecting the lawful rights and interests of women and children.

注釋:

[17]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance. In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放