欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(十二)
日期:2024-02-07
來源:北京外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2024年1月21日在北京市第十六屆

人民代表大會第二次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重點任務

II Major Tasks for 2024

(七)突出加強城市精細化治理,打造更加宜居的城市生活

Seventh, we will focus on improving precision governance to make our city more livable. 

科學把握超大城市發展規律,深入踐行人民城市理念,以繡花功夫實現大城善治、煥發城市之美。

We are committed to obtaining a deeper understanding of the development process of this super large city, and acting on the vision that a city should be built for the people. Through meticulous efforts, we aim to ensure good governance and enhance the beauty of our city.

深化城市更新行動。積極探索社會資本參與新模式和新路徑,推進地上地面地下空間一體化改造提升。老舊小區綜合整治新開工300個、完工200個,老樓加裝電梯新開工1000部、完工600部,推進核心區平房整院落退租、完成申請式退租2000戶,啟動危舊樓房改建20萬平方米,改造提升老舊廠房40個。抓好一批區域更新項目,推動老城煥新、家園增色、生活添彩。

Further advance urban renewal. We will actively explore innovative models and approaches to channel non-governmental funds into urban renewal efforts. By integrating the development of spaces above, on, and below the ground, we will improve and upgrade urban infrastructure in a comprehensive manner. We will launch the renovation of 300 run-down residential compounds and complete 200 of these projects, and begin the installation of 1,000 elevators in old residential buildings and complete 600 of these projects. We are motivating tenants of single-story residential courtyards in the city's core zone to relocate. Our goal for each courtyard is to gain full agreement from all residents, ensuring a total rather than partial evacuation. This year, we plan to complete the relocation of 2,000 tenant households. A total of 200,000 square meters of old and dilapidated buildings will be retrofitted. Forty old factory workshops will be upgraded. We will carry out a host of regional renovation projects in an effort to reinvigorate the old town, revitalize residential communities, and enrich people's lives.

加強交通綜合治理。提升軌道交通骨干網絡的安全性,建成地鐵3號線一期等線路,強化城市軌道交通與市郊鐵路、地面公交的多網融合??茖W優化公交線路,改善社區公交微循環服務,推廣定制公交,擴大通學、通醫等公交試點范圍,更好服務群眾出行需求。實施城市慢行系統品質提升行動,優化非機動車停放設施供給,提升共享單車服務。有序推動“七站兩場”接駁功能完善和服務優化,加強學校、醫院、景區、商場等重點區域周邊交通治理。推進停車樓建設,統籌利用騰退空間、人防工程新增停車位1.5萬個,新增有償錯時共享停車位1萬個。完成600處老舊信號燈升級改造,實現五環以內區域和副中心信號燈聯網,推廣信號控制智慧調度,提高交通治理智慧化水平。

Ensure comprehensive management of the city's transport system. We will make the rail transit network safer. The construction of Subway Line 3 Phase I and others will be completed. Integration of multiple transit networks will be strengthened to facilitate transfers between urban and suburban rail lines and between urban rail lines and buses. We will make adjustments to bus routes, improve community minibus services, promote customized public transport options, and increase school-only and hospital-only bus services on a trial basis, ensuring convenient and efficient travel for the people. We will upgrade the quality of the non-motorized traffic system, optimize the supply of parking facilities for non-motorized vehicles, and improve the shared bike service. Transfer services to the capital's seven main train stations and two airports will be upgraded, and traffic in areas around schools, hospitals, scenic spots and business districts will be better regulated. We will build more parking garages, create another 15,000 parking spaces on vacated land and civil air defense works, and add another 10,000 paid shared parking spaces. A total of 600 obsolete traffic signals will be retrofitted. To make transport management more intelligent, we will connect all traffic signals inside the Fifth Ring Road and the Beijing Municipal Administrative Center online, and expand smart control of traffic lights.

提升城市服務管理質量。加強水電氣熱等“城市生命線”運行保障,精細化治理護欄、桿體、箱體等城市家具。深入抓好兩個“關鍵小事”,加強再生資源回收體系建設,創建生活垃圾分類示范居住小區(村)1200個,建成群眾滿意的物業服務示范項目100個。實施新一輪回天行動。繼續抓好接訴即辦改革,扎實推進“每月一題”,深化主動治理、未訴先辦。完善基層綜合執法體制機制,加強基層執法隊伍規范化建設。辦好“向前一步”欄目。

Improve the management of municipal services. We will guarantee critical government functions and services, such as the supply of water, electricity, gas, and heating. Street furniture, such as road guardrails, utility poles, and boxes will be managed with precision. We will make consistent efforts to address the two critical "minor details" by building a resource recycling system and 1,200 demonstration residential communities (villages) for waste sorting and completing 100 model projects providing satisfactory property management services. We will renew the action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan areas. We will advance the mechanism for swift response to public complaints, focusing on one topical issue per month. At the same time, we will take proactive measures to address complaints before they are raised. We will further strengthen the collaborative law enforcement at the primary level of administration, and further standardize primary-level law enforcement teams. We will ensure continued success of the public policy dialogue program "A Step Forward".

(八)高質量實施“百村示范、千村振興”工程,加快城鄉融合發展步伐

Eighth, we will implement the program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize 1,000 villages, and accelerate the integration of urban-rural development.

統籌新型城鎮化和鄉村全面振興,以大城市帶動大京郊、大京郊服務大城市,不斷提升農業農村現代化水平。

In our effort to build modern agriculture and rural communities in Beijing, we will advance new urbanization and rural revitalization across the board, and ensure that the urban areas of Beijing support the growth of the city's suburban areas, which, in turn, will better serve the development of the former.

培育鄉村產業新業態。扎實推進耕地質量提升,推動12萬畝高標準農田建設。實施糧食單產提升行動和蔬菜產業高質量發展行動,加大現代設施農業發展力度,推動智慧農業發展,持續增強農業綜合生產能力。深化農業中關村建設,打造平谷、通州、延慶種業創新示范區。大力發展都市型現代農業和鄉村特色產業,有效發展農產品加工業,積極培育休閑康養、戶外運動、電商直播等鄉村新業態,著力打造一批鄉村產業強鎮、優勢特色產業集群。

Foster new rural economic activities. We will upgrade the quality of arable land and increase the area of high-standard cropland by 120,000 mu (8,000 hectares). We will increase the per unit crop yield and advance the high-quality development of the vegetable farming industry. We will boost the development of modern protected agriculture and smart agriculture, and increase overall agricultural production capacity. We will build the High-Tech Agricultural Z-Park and demonstration zones for innovation in the seed industry in Pinggu, Tongzhou and Yanqing districts. We will make efforts to foster modern urban agriculture and rural industries with local features, and develop the agro-processing industry. New forms of business in rural areas, such as recreational agriculture, outdoor sports, and live-streaming e-commerce will be cultivated. The focus will be placed on developing towns with strong rural industries and clusters of competitive industries with distinctive features.

開創和美鄉村新氣象。推動“多規合一”在村莊落地實施,建設一批宜居宜業宜游的鄉村振興示范村、示范片區。扎實推進農村人居環境整治提升,深化美麗鄉村建設成果。加大傳統村落和鄉土文化保護力度。加強數字鄉村建設,豐富農村公共文化產品供給和服務,深化城鄉教育、醫療保障一體化發展。

Build a beautiful and harmonious countryside. The plans for rural development and land use, among others, will be better integrated and implemented. We will establish demonstration villages and clusters for rural revitalization that are desirable to live, work in and visit. We will strengthen efforts to improve rural living environments and consolidate the gains in building a beautiful countryside. We will better preserve traditional villages and rural culture, build digital villages, provide more public cultural products and services, and advance rural-urban integration in education and medical insurance programs.

拓展農民增收致富新路徑。穩步推進農村承包土地、宅基地和集體經營性建設用地改革,落實集體林權制度改革。發展新型農村集體經濟,規范農村集體經濟組織運行管理和收益分配制度,支持農村集體經濟組織多種形式增加收入。制定實施新一輪政策措施,開發更多面向農村勞動力的就業崗位,多渠道促進農民增收。

Create more channels for increasing rural incomes. We will extend reform in rural contracted land, rural homestead, and rural collective land earmarked for development purposes and for collective forest tenure. We will develop new rural collective economies, standardize the operations, management, and profit distribution of rural collective economic organizations, and support these organizations in generating higher incomes through various activities. A range of new policy measures will be formulated and implemented to create more jobs for rural residents, so as to increase their incomes through multiple channels.

推動區域協調發展取得新進展。統籌推進城南地區和平原新城建設發展,不斷增強對人口和產業的吸引力。強化京西地區高質量轉型發展,深化首鋼工業遺存和冬奧遺產可持續利用。大力提高生態涵養區基礎設施和公共服務供給水平,加快完善生態產品價值實現機制,讓保護生態環境者更有獲得感。推動東西部協作和支援合作繼續走在全國前列。

Ensure more balanced development across different parts of the city. We will emphasize the development of southern Beijing and new towns in the flatlands, making them more appealing to both individuals and industries. The high-quality transformation of western Beijing will be advanced, with a focus on the sustainable use of industrial heritage and the Winter Olympic legacy of the new Shougang area. Infrastructure and public services in eco-conservation areas and the mechanism to realize the market value of ecosystem goods and services will be improved, to ensure that those who protect the environment are fairly rewarded. We will make sure that Beijing continues to rank among the highest performers in the national evaluation in terms of east-west collaboration and paired-up assistance.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放