政 府 工 作 報 告
——2024年1月21日在北京市第十六屆
人民代表大會第二次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2024年重點任務
II Major Tasks for 2024
(五)統籌擴大內需和深化供給側結構性改革,鞏固和增強經濟回升向好態勢
Fifth, we will expand domestic demand in parallel with the supply-side structural reform and consolidate the positive trend in economic recovery.
以高品質供給滿足和創造新需求,加快形成消費和投資相互促進的良性循環,著力建設更具國際競爭力的現代化產業體系,推動經濟實現質的有效提升和量的合理增長。
We will meet and stimulate new demand with quality supply, and form a virtuous cycle where consumption and investment reinforce each other. We will build a modernized industrial system that is internationally competitive, and in doing so, we will effectively upgrade and expand economic output.
下大力氣激發有潛能的消費。深化國際消費中心城市建設,扎實推進傳統商圈改造升級,規劃建設三里屯等4片國際消費體驗區。推動消費從疫后恢復轉向持續擴大,提振新能源汽車、電子產品等大宗消費,推動設備更新和消費品以舊換新,培育壯大新型消費,大力發展數字消費、綠色消費、健康消費。積極培育國貨“潮品”等新的消費增長點,鼓勵老字號企業創新經營模式,引進一批國際消費品牌。支持美食、時尚、會展、演出、冰雪和美麗健康等服務消費發展,完善體育場館、博物館等周邊消費配套設施,為境外游客提供更加便利的支付環境,促進商文旅體多元消費業態融合發展。
Redouble efforts to tap consumption potential. We will further build Beijing into a global consumption center, upgrade traditional commercial areas, and create four commercial districts, including Sanlitun, to attract international consumers. We will shift our focus for promoting consumption from post-pandemic recovery to sustained expansion, and boost spending on big-ticket items such as new energy vehicles and electronic products. We will promote the upgrading of equipment and the replacement of old consumer goods with new ones. Efforts will be made to foster and expand new types of consumption, develop digital, green and healthcare consumption, and nurture new consumption drivers such as China Chic products. We will encourage time-honored brands to adopt new business models and invite more international consumer brands to our market. Support will be given to service consumption in sectors such as catering, fashion, conferences and exhibitions, performances, winter sports, and beauty and health. We will improve the supporting facilities around places such as sports venues and museums, make payment easier for overseas tourists, and promote the growth of interconnected consumption in commerce, culture, tourism, and sports.
著力擴大有效益的投資。深入實施“3個100”市重點工程,以重大項目帶動投資“穩規模、優結構”。加大新型基礎設施投資力度,抓好保障性住房建設、“平急兩用”公共基礎設施建設、城中村改造等“三大工程”,積極推進地下管網建設。擴大戰略性新興產業投資規模,加快機器人產業園、生物醫藥標準廠房等項目建設。實施政府和社會資本合作新機制,激發民間投資活力。
Expand effective investment. We will further implement 300 key municipal-level projects15 to ensure that overall investment is stable and structurally optimized. More investment will be made in new infrastructure, with a focus on the construction of affordable housing and public infrastructure for both normal and emergency use, as well as the renovation of villages-in-the-city. The construction of underground utility pipelines will be stepped up. We will expand investment in strategic emerging industries and accelerate work on projects such as robot industrial parks and standardized biomedicine factories. We will adopt new mechanisms for cooperation between the government and private capital, and stimulate private investment.
加快發展新質生產力。實施制造業重點產業鏈高質量發展行動,提升產業鏈供應鏈韌性和安全水平。加快推進集成電路重大項目,在光電集成、芯粒技術等領域實現更大突破。加強原創新藥和高端醫療器械研發,培育生物制造等醫藥健康產業新增長點。推動新能源汽車產業高質量發展,積極布局電機、電池、電控、車規級芯片等關鍵零部件產業鏈。推進超高清視頻全產業鏈優化升級。促進新能源、新材料、商業航天、低空經濟等戰略性新興產業發展,開辟量子、生命科學、6G等未來產業新賽道。優化專精特新企業梯隊培育體系,助力更多企業發展壯大。
Move faster to cultivate new productive forces. We will promote the high-quality development of key industrial chains in the manufacturing sector, and make Beijing's industrial and supply chains more resilient and secure. We will accelerate major projects in the integrated circuit industry and strive for greater breakthroughs in areas including optoelectronic integration and chiplet technology. More efforts will be made to promote the R&D of original drugs and high-end medical devices, and cultivate new drivers of growth in the medical and health sector, such as bio-manufacturing. We will expedite the high-quality development of the new energy vehicle industry, focusing on the supply chains of electric motors, batteries, electronic control systems, automotive-grade chips, and other key components. We will upgrade the entire value chain of the ultra-high resolution video sector, facilitate the growth of strategic emerging industries such as new energy, new materials, commercial spaceflight, and the low-altitude economy. Future-oriented industries such as quantum, life sciences and 6G will be further developed. We will improve the tiered support system for fostering specialized, high-end, and innovation-driven businesses that provide distinctive products or services, so that more companies can grow and thrive.
切實提高財政金融服務效能。更好發揮積極財政政策作用,統籌用好政府投資基金,支撐保障重點改革發展任務落實落地。做好科技金融、綠色金融、普惠金融、養老金融、數字金融五篇大文章,扎實推進中關村科創金融改革試驗區建設,鼓勵社會資本設立創業投資基金,引導更多金融資源支持科技企業和實體經濟發展。支持北京證券交易所深化改革和高質量發展,推進區域性股權市場改革聯動。拓展數字人民幣應用范圍。
Deliver better fiscal and financial services. We will better leverage proactive fiscal policies and make good use of government investment funds to support major tasks of reform and development. Priority will be given to the development of technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance. We will promote the development of the Zhongguancun Experimental Zone for Innovation Finance. We will encourage non-governmental capital to set up venture capital funds, and channel more financial resources to technology companies and the real economy. We will facilitate the reform and high-quality development of the Beijing Stock Exchange, and pursue coordinated reform of the regional equity market. The use of digital renminbi will be expanded to cover more scenarios.
(六)深入推進全國文化中心建設,繁榮興盛首都文化
Sixth, we will promote cultural prosperity and make new progress as the national cultural center.
堅持以文鑄魂、以文興業、以文育城,奮力建設中國特色社會主義先進文化之都。
We will leverage the role of culture in advocating lofty values and shaping the character of the city, promote cultural industries, and strive to turn Beijing into the capital of advanced socialist culture with Chinese characteristics.
廣泛踐行社會主義核心價值觀。加強北京市習近平新時代中國特色社會主義思想研究中心建設,發展哲學社會科學事業。推進抗戰主題片區規劃建設,打造紅色場館思政課堂。抓好全國文明城區創建工作,深化“光盤行動”“文明旅游”等公共文明引導,努力打造社會風氣和道德風尚最好的城市。
Extensively apply the core socialist values. We will further develop the Beijing Research Center of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and pursue greater progress in philosophy and social sciences. More progress will be achieved in developing the area hosting revolutionary sites related to the War of Resistance against Japanese Aggression. Revolutionary sites will be used to host moral and political education activities. We will support the endeavors of districts to meet the national standard of public civility, continue the Clean-Your-Plate campaign, and promote responsible tourism, with a view to developing Beijing into a city renowned for its exemplary social conduct and public morality.
全面加強歷史文化保護傳承。加快推進文物騰退修繕和歷史建筑保護工程,講好文化遺產故事。強化大運河文化保護傳承利用,分類分批對長城本體及附屬文物進行搶險和修繕,抓好中國長城博物館改造提升工程,修復永定河重要文化景觀,鞏固拓展“三山五園”國家文物保護利用示范區創建成果。加強非遺傳承人培養激勵,讓傳統技藝更好融入現代生活。
Protect and keep alive our historical and cultural heritage. We will take faster steps to vacate and renovate occupied cultural heritage sites, protect historical buildings, and better present our cultural heritage to the world. The Grand Canal culture will be preserved, inherited, and utilized. We will take phased measures to repair and renovate the Great Wall and relevant cultural heritage by category, and upgrade the Great Wall Museum of China. We will restore key cultural sites along the Yongding River, and consolidate the progress of turning the "three hills and five gardens" into a national demonstration area of cultural heritage protection and utilization. We will increase our efforts to support and motivate inheritors of intangible cultural heritage, ensuring that traditional crafts are better integrated into modern life.
加大“演藝之都”建設力度。傾力打造文化精品力作,構建多集群協同發展的演藝空間格局,培育更多演藝新空間。擦亮“大戲看北京”文化名片,推進“北京大視聽”品牌建設,讓文藝演出更加精彩紛呈。支持傳統文化創新發展,推動更多優秀演藝機構、精品劇目“走出去”,在國際舞臺上展現北京文化魅力。
Make Beijing a capital of performing arts. We will produce cultural masterpieces, foster multiple clusters of performing spaces, and explore more non-traditional venues for performing arts. We will advance the "Watch Outstanding Performances in Beijing" program and develop quality audiovisual programs to present our citizens with excellent cultural offerings. We will explore innovative approaches to promote traditional culture, and encourage more performing arts agencies and premium performances to go global and showcase Beijing's culture to the world.
充分激發文化創新創造活力。統籌用好各類文化產業引導基金,推動文化企業改革發展、文化產業園區提質升級。舉辦首都市民系列文化活動1.6萬場,推進“書香京城”“博物館之城”建設。辦好北京國際電影節、國際設計周和國際音樂節等文化交流活動。
Ignite cultural creativity. We will fully leverage catalyst funds for the cultural sector to promote the reform and development of cultural enterprises and advance the upgrading of cultural industry parks. A wide range of local cultural activities, totaling 16,000, will be organized. Our aim is to establish Beijing as a "city of readers" and a "city of museums". We will make more efforts to ensure the success of Beijing International Film Festival, Beijing Design Week, Beijing Music Festival and other cultural activities.
注釋:
[15]The "300 key municipal-level projects" refers to projects that are key to or weak links of Beijing's social and economic development, including 100 infrastructure projects, 100 projects to better people's lives, and 100 projects in high-end, precision and cutting-edge industries.