欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(十)
日期:2024-02-06
來源:北京外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2024年1月21日在北京市第十六屆

人民代表大會第二次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重點任務

II Major Tasks for 2024

(三)做強做優做大數字經濟,更好賦能首都高質量發展

Third, we will provide support for the growth of the digital economy, and make it stronger, more efficient, and larger in scale to effectively empower the high-quality development of the capital city.

加快建設全球數字經濟標桿城市,積極布局數字經濟關鍵賽道,以數字化驅動生產方式、生活方式和治理方式全面變革。

We will step up efforts to build Beijing into a global pacesetter in the digital economy, develop key areas of the digital economy, and transform way of business, life, and governance through digitalization.

統籌推進數字產業化。大力建設數據基礎制度先行區,開展數據資產入表、數據跨境便利化服務等綜合改革試點,推動算力中心、數據訓練基地、國家區塊鏈樞紐節點等一批重大項目落地,新建5G基站1萬個以上。探索完善數據交易規范,提升北京國際大數據交易所運營能力。啟動高級別自動駕駛示范區建設4.0階段任務,推動機場、火車站、城市道路清掃等重點應用場景有序開放。

Take coordinated moves to promote the development of the digital industry. We will build a pilot zone for basic data regulation, and carry out pilot reforms to include data assets in accounting statements and facilitate cross-border data flow. We will support the launch of a number of major projects, including computing centers, data training bases, and the national blockchain hub. Over 10,000 5G base stations will be built. We will improve regulations for data transactions, and increase the operational capacity of the Beijing International Big Data Exchange. The construction of Phase 4.0 of the High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone will be launched, gradually covering more application scenarios such as airports, railway stations, and urban street-cleaning.

大力支持產業數字化。深入實施“新智造100”工程,全面開展制造業企業數字化轉型,加快培育標桿性“數字領航”企業。促進平臺經濟有序競爭、創新發展,推動先進數字技術向中小企業深度普及,構建開放共享、充滿活力的創新生態。提升人工智能底層技術和基礎底座自主可控能力,推動人工智能模型對標國際先進水平,加快在政務、醫療、教育、工業、生活服務等領域應用,保持人工智能研發應用領先水平。

Support the transformation of traditional industries with digital technologies. We will implement the "New Smart Manufacturing 100" project12, promote the digital transformation of manufacturers, and nurture more industrial leaders in digitization. We will promote orderly competition and innovation-driven development of the platform economy, and give more small and medium-sized enterprises access to advanced digital technology to create an innovation ecosystem that is open, dynamic, and shared by all. We will ensure that the underlying technology and foundations of AI are self-supporting and controllable. Efforts will be made to benchmark advanced AI models against global standards, promote AI applications in areas such as government services, medical care, education, industry, and life services, and maintain Beijing's leading position in AI research, development and application.

扎實推進智慧城市建設。完善規劃管控、平臺支撐、數據治理三大工作體系,拓展“一網通辦”應用,深化“一網統管”建設,提升“一網慧治”能力。加快“萬兆光網”、車聯網等新型網絡基礎設施部署,推動全市感知設備設施共建共享共用。強化“一數一源一標準”數據治理,在重點領域形成融合應用。全方位保障數據和網絡安全。

Take solid steps in building a smart city. More efforts will be made in enhancing three systems, namely the planning and management system, the platform support system, and the data governance system, so as to improve the integrated networks of city operation and smart governance that offer access to all municipal and public services and information to facilitate decision-making. We will accelerate the construction of new-generation network infrastructure, such as the 10-Gigabit Optical Network and the Internet of Vehicles. We will promote joint efforts to build a network of sensing equipment and facilities that can be shared by all. We will strengthen data governance by ensuring that each item of data is collected by one designated authority following corresponding standards, and promote integrated data application in key areas. Data and cyber security will be guaranteed in all respects.

(四)全面提升“兩區”建設水平,在更高起點上推進改革開放

Fourth, we will place more emphasis on the development of the "two zones"13 and advance reform and opening-up on a stronger foundation.

以高水平開放為引領、以制度創新為核心,加強改革整體謀劃和系統集成,更好激發各類經營主體信心和活力。

As we pursue high-level opening up, we will focus on institutional innovation, overall planning, and system integration in our reform, so as to raise the confidence and vitality of all types of business entities.

穩步擴大制度型開放。加速落實新一輪國家服務業擴大開放綜合示范區建設方案,深入推進自貿試驗區提升行動。推動綜保區高質量發展,完善大興國際機場臨空經濟區體制機制,促進首都機場臨空經濟區轉型升級。提升航空“雙樞紐”功能,加快恢復國際航線。加強京港、京澳全方位合作,促進京臺交流合作。優化外商投資服務,鞏固外貿外資基本盤。加快推進內外貿一體化試點,打造國際商事仲裁中心。服務支持企業“走出去”,大力拓展海外市場。

Steadily expand institutional opening up. We will expedite the implementation of the latest work plan for the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and further develop the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone. Efforts will be made to build high-quality comprehensive bonded zones, and refine relevant systems and mechanisms of the Daxing International Airport economic zone. The Capital International Airport economic zone will make further headway in its transformation and upgrading. The capacity of Beijing's two aviation hubs will be expanded, and international flights will be resumed at a faster pace. We will strengthen cooperation with Hong Kong and Macao SARs in all areas, and engage in exchanges and cooperation with the Taiwan region. We will improve services for foreign investors to consolidate foreign trade and investment. We will promote pilot programs on integrating domestic and foreign trade, develop Beijing into a center for international commercial arbitration, and support businesses in establishing and expanding their overseas presence.

打造營商環境“北京服務”品牌。落實全面優化營商環境意見,對標世界銀行新營商環境評估框架,營造市場化、法治化、便利化、國際化一流營商環境。編制本市行政許可事項實施規范,深化“一業一證”和“一件事”集成服務改革,深入推進一體化綜合監管,擴大非現場監管占比,完善全國市場監管數字化試驗區建設。提升市區街鄉三級“服務包”工作效能,用好“京策”平臺向企業精準提供政策服務,保持政策的穩定性和連續性,讓營商環境更有溫度、企業更有獲得感。

Improve Beijing's government services to foster a more favorable business environment. We will implement the guidelines on improving business environment, and benchmark against the latest World Bank framework to foster a market-oriented, law-based, and accessible business climate in keeping with international standards. A municipal regulation on items requiring government approval will be formulated. We will extend the reform of consolidating the various permits required of a business into one comprehensive license and the "All-in-One-Go" service model. The integrated oversight will be further promoted, and off-site monitoring will account for a larger proportion of government supervision. We will promote the development of the national pilot zone that applies digital technologies to market regulation. We will improve the effectiveness of service packages at the municipal, district, and sub-district/township levels, provide targeted services for businesses via the platform "Jingce"14, and keep our policies stable and consistent, so as to foster an enabling business environment that delivers real benefits to enterprises.

深化重點領域和關鍵環節改革。深入推進審批制度改革,清除隱性壁壘,促進生產要素有序流動和高效配置,為統一大市場建設提質發展提供有力支撐。不斷完善落實“兩個毫不動搖”的體制機制,實施國有企業改革深化提升行動,支持民營經濟發展壯大,抓緊清理拖欠企業賬款,依法保護民營企業產權和企業家合法權益,全面構建親清政商關系。

Expand reform of key areas and crucial links. By further reforming the approval system, we will remove hidden barriers and promote the orderly flow and efficient allocation of production factors, so as to support the development of a unified national market. Consistent efforts will be made to improve the institutions and mechanisms for consolidating and developing the public sector, and for encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector. We will expand and upgrade the reform of state-owned enterprises and facilitate the growth of the non-public sector. We will settle overdue payments to small and medium-sized enterprises at an early date, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and cultivate a cordial and clean relationship between the government and businesses.


注釋:

[12]The "New Smart Manufacturing 100" project refers to creating 10 leading "smart factories" with an output value of over 10 billion yuan, building 100 "intelligent factories", promoting the intelligent transformation of 1,000 manufacturing enterprises above a designated size, developing trillion-yuan intelligent manufacturing industrial clusters, cultivating 10 system solution providers for smart manufacturing with a revenue of over two billion yuan, and fostering 30 single-product champions in smart manufacturing.

[13]The "two zones" refers to the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.

[14]The "Jingce" refers to a platform offering the public and businesses easy access to policy information and services.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放