政 府 工 作 報 告
——2024年1月21日在北京市第十六屆
人民代表大會第二次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2024年重點任務
II Major Tasks for 2024
著力做好以下十一個方面工作:
Going forward, we will focus on the following 11 tasks.
(一)持續提升首都功能,推動京津冀協同發展取得新的更大進展
First, we will systematically improve Beijing's capacity to serve as the national capital and strive for greater progress in Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development.
牢牢牽住疏解非首都功能這個“牛鼻子”,推進現代化首都都市圈建設,攜手津冀共同打造中國式現代化的先行區、示范區。
We will continue to relocate functions nonessential to Beijing's role as the capital, promote the development of a modern national capital region composed of modern metropolises, and build Beijing-Tianjin-Hebei Region into a pilot and demonstration zone for Chinese modernization.
深入落實城市總體規劃。嚴格執行首都規劃重大事項向黨中央請示報告制度,加快重點街區控規編制,持續完善首都國土空間規劃體系。鞏固深化規自領域問題整改成效,嚴防“大棚房”等問題反彈。統籌推動核心區控規三年行動計劃落地見效,形成一批可視化成果,優化提升中央政務環境和城市發展品質。
Further implement the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). We will strictly implement the system for requesting instructions from and submitting reports to the CPC Central Committee on major issues concerning Beijing's planning. Control plans for key blocks will be rolled out at a faster pace. Beijing's system of spatial planning for land use will be improved. We will continue to rectify problems in the field of planning and natural resources and ban the practice of using farmland for non-agriculture purposes. We will advance the three-year action plan for implementing the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions and deliver tangible results. Further steps will be taken to improve the city's development quality and services for the central Party and government bodies.
加強國際交往中心功能建設。實現新國展二期項目竣工,強化雁棲湖國際會都、奧林匹克中心區服務保障能力,推進第四使館區建設,提高城市環境國際化水平。積極融入、主動服務共建“一帶一路”,拓展國際友城交往。更好發揮中國國際服務貿易交易會、中關村論壇、北京文化論壇、金融街論壇等國家級開放平臺作用,吸引國際組織和機構在京落地。
Strengthen Beijing's role as the national center for international exchanges. We will complete Phase II of the China International Exhibition Center and increase the service capacity of the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort and the central area of the Olympic Park. We will speed up the construction of the Fourth Embassy Area to enhance the city's international profile. We will actively support and participate in the Belt and Road Initiative, and strengthen our ties with international sister cities. We will fully leverage national-level platforms for opening up, including the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, the Beijing Culture Forum, and the Financial Street Forum to attract more international organizations to establish their presence in Beijing.
打好疏解整治促提升“組合拳”。積極服務保障中央單位標志性項目向外疏解,完成第二批市級機關搬遷。完善疏解激勵約束政策體系,實現城鄉建設用地再減量6.5平方公里,確保新生違法建設動態清零。優化教育、醫療資源布局,加快首都醫科大學、首都兒科研究所通州院區等項目建設。扎實推進鐵路沿線環境、城鄉結合部整治和橋體綠化、留白增綠等專項任務,精細治理背街小巷1650條,推進大紅門等區域功能重塑和品質提升。
Continue the special program for urban improvement. We will extend support for the major relocation projects initiated by central bodies. The moving of the second group of municipal-level government bodies to the BMC will be completed. We will improve the incentives and set mandatory targets for the relocation of non-capital functions. Urban and rural construction land will be reduced by another 6.5 square kilometers, and any illegal new buildings will be cleared on a regular basis. Efforts will be made to better allocate education and medical resources. Construction of the new campus of the Capital Medical University and the Tongzhou branch of the Children's Hospital of Capital Institute of Pediatrics will be accelerated. We will make steady progress in special campaigns aimed at improving the environment along railway lines, enhancing landscapes and safety in peri-urban areas, and promoting the greening of pedestrian bridges and vacant land. Targeted environmental improvements in 1,650 backstreets and alleys will be made. We will upgrade and refine the functions of the vacated areas such as Dahongmen.
加快推進“新兩翼”建設。落實北京與雄安新一輪戰略合作協議,推動政務服務同城化,深化“三校一院”辦學辦醫合作,共同建好雄安新區中關村科技園。加快城市副中心高質量發展步伐,繼續保持千億級投資強度,啟動東六環高線公園建設,實現副中心站綜合交通樞紐主體工程基本完工、東六環入地改造項目具備通車條件,實施軌道交通101線、22號線等重大項目,實現廠通路建成通車。謀劃推進環球主題公園二期,加快建設潮白河國家森林公園,推動“兩個示范區”建設取得更大突破。
Speed up the development of the BMC and Xiong'an New Area. New strategic cooperation agreements between Beijing and Xiong'an will be implemented, which will include enabling equal access to government services in both Beijing and Xiong'an, expanding cooperation on running the "Three Schools and One Hospital", and jointly developing the Zhongguancun Science Park Xiong'an sub-park. We will pursue high-quality development in the BMC by maintaining an annual investment of over 100 billion yuan. We will start to build the Sixth Ring Road High Line Park. The main component of the integrated transport hub at the BMC station and the underground construction of part of the east section of the Sixth Ring Road will be completed. We will construct major projects, including subway lines M101 and 22. The Dachang-Tongzhou Road will open to traffic. We will make Phase II development plans for the Universal Beijing Resort, accelerate the construction of the Chaobai River National Forest Park, and further develop the national demonstration zone for green development and the demonstration zone for quality-oriented growth encompassing Tongzhou District and its three neighboring counties in Hebei Province.
深化協同創新和產業協作。積極推進京津冀國家技術創新中心建設,引導支持三地創新主體共建成果孵化與中試基地。加快“六鏈五群”產業布局,“一鏈一策”開展產業鏈延伸和協同配套。著力打造京冀曹妃甸協同發展示范區、京張體育文化旅游帶,推動燃料電池汽車示范城市群建設。唱好京津“雙城記”,抓好天津濱海-中關村科技園等合作園區建設。
Strengthen collaborative innovation and industrial cooperation. We will facilitate the development of the Beijing-Tianjin-Hebei National Technology Innovation Center, and support innovators in the three regions in jointly building commercialization and pilot testing centers for research findings. We will work faster to form "six industrial chains and five industrial clusters"11, and lay out dedicated plans for each industrial chain, with the aim of extending the industrial chains and fostering the development of related sectors. The Beijing-Hebei Collaborative Development Demonstration Zone in Caofeidian, the Beijing-Zhangjiakou culture and sports tourism belt, and the pilot demonstration city cluster that promotes fuel cell electric vehicles will be further developed. We will work in close collaboration with Tianjin in building the Binhai-Zhongguancun Science Park and other joint industrial parks.
加強公共服務共建共享。鞏固提升“軌道上的京津冀”,建成城際鐵路聯絡線一期,實現國道109新線高速通車。強化重污染天氣應急應對,實施北方防沙帶等生態保護和修復工程。深化教育、醫療、養老等公共服務合作,在就業、社保、稅務等領域推出更多辦事流程統一的“跨省通辦”政務服務事項,共同打造區域一流營商環境。
Enhance collaboration in developing and sharing public services. We will ensure that Beijing, Tianjin and Hebei are better connected by rail. Construction of Phase I of the Intercity Railway Connecting Line will be completed. National Highway 109 will open to traffic. We will upgrade our emergency plan to better deal with serious air pollution, and implement eco-environmental conservation and restoration projects, such as the sandstorm prevention project in northern China. Efforts will be made to strengthen cooperation in the provision of public services, including education, healthcare, and elderly care. We will make more government service items related to employment, social security, and taxation accessible inter-provincially with harmonized procedures. This will contribute to the creation of a world-class business environment across the region.
注釋:
[11]The "six industrial chains and five industrial clusters" refers to priority areas for collaborative innovation and industrial cooperation of Beijing, Tianjin and Hebei. The six key industrial chains include hydrogen energy, biomedicine, cyber security and industrial internet, high-end machine tools, new energy vehicles and intelligent connected vehicles, and robotics. The five industrial clusters include integrated circuits, cyber security, biomedicine, electrical equipment, and safety and emergency equipment.