欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(五)
日期:2024-02-04
來源:北京外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2024年1月21日在北京市第十六屆

人民代表大會第二次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2023年工作回顧

I Review of Work During 2023

五是大力推進生態文明建設,綠色北京戰略實施取得新成效。

Fifth, we strengthened eco-environmental conservation and achieved new progress in Beijing's green development.

持續打好藍天保衛戰,深入實施揮發性有機物和氮氧化物協同治理,開展揚塵專項治理攻堅行動,完善重污染天氣預警措施,強化區域聯防聯控,克服沙塵天氣和疫情之后社會活躍度回升等因素影響,細顆粒物年均濃度32微克/立方米、為有監測記錄以來次優水平。

We fought continuously to keep our skies blue. To this end, we took coordinated steps to control both volatile organic compounds (VOCs) and nitrogen oxides (NOx), and launched a dedicated program to control dust. We reinforced our early-warning systems for heavy air pollution and strengthened regional joint pollution prevention and control. Despite challenges such as sandy and dusty weather conditions and the post-pandemic resumption of social activities, we maintained the annual average concentration of fine particulate matter (PM2.5) at 32 μg/m3, the second-best record since monitoring began.

強化城鄉水環境治理,完善密云水庫、官廳水庫水源保護生態補償機制,加強水資源戰略儲備,平原區地下水位連續八年回升,污水處理率提高到97.3%,地表水環境質量達到國家目標要求,雁棲湖入選國家美麗河湖優秀案例,野鴨湖濕地入選國際重要濕地名錄。

We improved the water environment in both urban and rural areas. We refined the compensation mechanism for the environmental protection of water sources at Miyun Reservoir and Guanting Reservoir, and increased the strategic reserve of water resources. As a result, the groundwater table in the flatlands has been rising for eight consecutive years. The city's sewage disposal rate climbed to 97.3%, and the quality of surface water met national standards. In addition, the Yanqi Lake was recognized as an exemplary case of China's beautiful rivers and lakes, and the Yeya Lake Wetlands was registered on the List of Wetlands of International Importance.

加快建設大尺度綠色空間,成功創建全域國家森林城市,森林覆蓋率44.9%;南苑森林濕地公園等一批郊野公園對外開放,全市公園總數達到1065個,62%的公園實現無界融通,千園之城不斷擴容。

We expedited the creation of large-scale green spaces. The city of Beijing as a whole met the national forest city standards, with its forest coverage reaching 44.9%. The opening of suburban green spaces such as the Nanyuan Forest Wetland Park increased the total number of parks in Beijing to 1,065. Furthermore, 62% of these parks were transformed into open parks without fences, enhancing the green landscape of a city that already boasts over a thousand parks.

全面推進鄉村振興,2800余個村莊基本完成美麗鄉村建設,93%的村莊和96%的農戶實現清潔取暖;嚴守耕地保護紅線,完成5.8萬畝高標準農田建設,農業中關村總體框架基本形成,糧食、蔬菜產量連續四年增長;學習運用“千萬工程”經驗,啟動實施“百村示范、千村振興”工程,農村居民收入增速快于城鎮居民2個百分點;深入開展東西部協作和支援合作,助力受援地區鞏固拓展脫貧攻堅成果。

We continued to advance all-round rural revitalization. In total, over 2,800 villages met the basic standards under the beautiful countryside program, and clean heating solutions were extended to 93% of villages and 96% of rural households. We strictly respected the red line of farmland protection and developed 58,000 mu (3,867 hectares) of high-standard cropland. As a result, the overall framework for the High-Tech Agricultural Z-Park has taken shape. The production of grain and vegetables increased for four consecutive years. Drawing inspiration from the Green Rural Revival Program, we launched a program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize another 1,000. The income growth rate of rural residents surpassed that of urban citizens by two percentage points. We expanded east-west collaboration and paired-up assistance, and helped locations that received our assistance to consolidate the gains they made in poverty alleviation.

六是堅持統籌發展和安全,首都安全防線不斷夯實。

Sixth, we stayed committed to ensuring both development and security, providing an increasingly robust safeguard for the capital.

全面加強安全生產工作,深刻汲取“4·18”長峰醫院重大火災事故教訓,迅速開展安全生產和火災隱患大排查大整治,及時出臺“十項硬措施”,深入推進燃氣、電動自行車、農村自建房等領域安全隱患專項整治,開發推廣“企安安”信息系統,認真落實“三管三必須”要求,壓實基層末梢安全責任,全市生產安全死亡事故起數和死亡人數分別比2019年下降4.8%和1.8%。

We strengthened efforts to secure workplace safety on all fronts. Taking lessons from the major fire incident at Changfeng Hospital on April 18, we swiftly conducted comprehensive inspections to identify and forestall workplace safety hazards and fire risks, and rolled out ten strict measures to strengthen workplace safety. Targeted efforts were made to tackle safety hazards associated with gas, electric bikes, and self-built houses in rural areas. We also launched Qi'an'an, a safety management information system for businesses to self-check, report and address their potential hazards. We earnestly implemented the "three musts" principle10 in safety management, and ensured accountability down to the frontline production staff. As a result, workplace-related fatal accidents and deaths fell by 4.8% and 1.8% compared with 2019.

著力防范化解金融風險,完善地方金融監管機制,完成全國首例地方政府專項債券提前償還試點,有序處置重點企業風險,監管預付式資金、打擊非法集資等風險防范化解工作取得積極成效。

We took decisive steps to prevent and defuse financial risks. We improved the local financial regulatory system, and completed China's inaugural pilot program for early redemption of local government special-purpose bonds. Significant progress was made in preventing and defusing risks. This includes mitigating risks in key enterprises, strengthening regulation of consumer prepaid funds and taking decisive action against illegal fundraising.

扎實推進平安北京建設,深入開展信訪問題源頭治理三年攻堅行動,不斷完善立體化、信息化社會治安防控體系,嚴厲打擊電信網絡詐騙等違法犯罪,首都和諧穩定的良好局面更加穩固。全力服務國防和軍隊建設,人民防空體系不斷完善,國防動員現代化取得良好開局,退役軍人服務保障體系從“有”向“優”轉變。民族、宗教、僑務工作成效明顯。

We maintained law and order. We implemented a three-year action plan to address public complaints at source. We improved the multi-dimensional and IT-supported crime prevention and control system, and fought telecom and cyber frauds, contributing to the harmony and security of our capital city. We supported the building of additional capacity in national defense and the armed forces, and further strengthened the civil air defense system. A promising start was made in the modernization of national defense mobilization, and the service and support system for veterans realized progress from basic to top quality provisions. Notable progress was made in relation to the interests of ethnic minorities, religion, and overseas Chinese.

七是全力應對“23·7”極端強降雨,防汛抗洪救災斗爭取得重大階段性成果。

Seventh, we devoted our utmost efforts to respond to the flash flood in July, which resulted in significant achievements in flood prevention, mitigation, and disaster relief.

落實落細防范措施,早研判、早部署,果斷提前發布暴雨紅色預警和啟動防汛應急一級響應,提前采取“關、停、封、撤”等應急措施、疏散轉移54.2萬名工地和險區群眾,提前啟動軍地協同機制和基層應急指揮機制,提前布置20余萬人防汛搶險隊伍。

We implemented preventive measures with meticulous attention to detail. Early assessments and readiness preparations were made. We took decisive action by issuing a red alert for rainstorms in advance and activating the highest level of emergency response to prepare for potential flooding. We promptly implemented the protocols of "shutting down venues, halting activities, closing spaces, and evacuating people", and successfully evacuated 542,000 construction workers and residents from the affected areas. We activated the military-civilian collaboration mechanism, and put in place command mechanisms for emergency flood response at the frontline. A flood response and rescue team consisting of over 200,000 members was deployed.

全力以赴搶險救援,充分調動各方力量處置險情災情,及時啟用大寧水庫等水利設施統籌調蓄洪水,緊急救援三列外來被困列車、滯留的2831名旅客和乘務人員全部安全脫險,晝夜不停打通災區生命通道,全力搜救失聯被困人員,第一時間搶通256個斷路村、507個斷水村、273個斷電村和342個通信中斷村,最大限度減少人民群眾生命財產損失。

We made an all-out effort to provide disaster relief. We mobilized support from diverse sectors in response to the situation and leveraged water conservancy facilities such as Da'ning Reservoir for flood mitigation. We provided immediate assistance to 2,831 passengers and crew members on three Beijing-bound trains stranded by the flood, all of whom were safely rescued. We worked around the clock to ensure an unobstructed path for life-saving efforts, conducting search and rescue operations for those missing or trapped. Road access to 256 villages was restored at the earliest possible moment, along with water supply for 507 villages, electricity for 273 villages and telecommunication services for 342 villages. These efforts succeeded in minimizing the loss of life and property for our people.

迅速啟動災后恢復重建,妥善安置34.4萬名受災群眾,759所受災學校全部如期開學,1萬余套受損農民住房完成修繕,167條受損道路完成修復,水電氣熱保障基本恢復至災前水平,秋糧實現顆粒歸倉、冬小麥應種盡種,近七成受災鄉村民宿已正常運營;按照“一年基本恢復、三年全面提升、長遠高質量發展”的思路,編制提升防災減災能力規劃體系,積極爭取國債資金支持,用好平原區結對幫扶機制,群策群力重建美好家園。

We swiftly launched post-disaster recovery and reconstruction efforts. We ensured proper care and arrangements for 344,000 disaster victims. All 759 affected schools reopened as scheduled. Repair work on more than 10,000 units of damaged rural residential homes and 167 damaged roads was completed, with water, electricity, gas, and heating services restored to their pre-disaster levels. The autumn grain harvest was successfully secured, and the cultivation of winter wheat was maximized to the greatest feasible extent. Almost 70% of rural homestays affected reopened. With the goal of achieving basic recovery in one year, comprehensive improvement within three years, and high-quality development in the long term, we have developed a planning system to reinforce the city's disaster prevention and mitigation capabilities. Furthermore, we have actively sought support from government bond funds, and engaged help from districts in the city's flatlands through a paired assistance mechanism to pool synergy for rebuilding our beautiful home.

面對這場百年不遇的特大災情,習近平總書記十分掛念、親自指揮,國家部委、中央企業和兄弟省區市緊急馳援、鼎力相助,人民解放軍、武警部隊官兵和消防救援隊伍指戰員聞令而動、使命必達,各級組織和黨員干部忠于職守、奮不顧身,災區群眾堅韌不拔、自救互助,廣大市民顧大局、講奉獻,全力配合落實防汛措施,積極支持幫助受災群眾,書寫了洪水無情人有情的人間大愛,展現了社會主義制度一方有難、八方支援的顯著優勢和人民群眾萬眾一心、同舟共濟的奮斗精神。

In the face of a disaster on a scale rarely seen in a century, General Secretary Xi Jinping showed his concern for the people and situation in the affected area by taking personal charge of the response efforts. Central government departments, central SOEs, and other municipalities, provinces, and autonomous regions quickly provided emergency assistance to Beijing. Members of the People's Liberation Army, the People's Armed Police Force, and the fire and rescue services reacted promptly to commands and flawlessly executed all their assigned missions. Party organizations and officials at all levels showed immense dedication and unflinching courage in performing their duties. The people affected by the disaster showed great resilience, ensuring their own safety and providing mutual assistance. Our citizens complied with the flood prevention measures with exceptional dedication and responsibility, extending support to those affected. In combating this formidable flood, all looked out for each other with consideration and compassion, showcasing the strength of China's socialist system in pooling resources during trying times and the solidarity and unyielding spirit of our people.

八是扎實開展主題教育,政府服務效能不斷提升。

Eighth, we earnestly carried out theoretical study programs for Party members and continued to raise the efficiency and effectiveness of government services.

牢牢把握“學思想、強黨性、重實踐、建新功”的總要求,突出實的導向,大興調查研究,統籌推進檢視整改,一批民心所盼、發展所向的問題得到有效解決。

Following the general requirement to study Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, strengthen Party consciousness, prioritize practical efforts, and achieve substantive results, we engaged in extensive research and fact-finding activities and advanced inspection and rectification with a pragmatic approach. As a result, a number of issues were effectively addressed, meeting people's expectations and development needs.

全面推進依法行政,全年共提請市人大常委會審議地方性法規草案6項,制定修改廢止政府規章8項,辦理市人大代表議案建議692件,辦理市政協提案1054件;推動科技創新、鄉村振興、外商投資等領域立法,落實“八五”普法各項任務,實施“法治幫扶”和“法治明白人”工程,提升基層執法能力和規范化水平。

We advanced law-based government administration on all fronts. In 2023, a total of six local regulations were submitted to Beijing Municipal People's Congress for deliberation, and eight regulations were formulated, revised or abolished. We processed 692 motions and suggestions raised by deputies to Beijing Municipal People's Congress and 1,054 proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members. Legislative efforts were intensified in such areas as innovation, rural revitalization, and foreign investment. We completed tasks as required by the Eighth Five-Year Plan (2021-2025) for raising public awareness of the law. We launched paired assistance programs to help districts that are relatively backward in law-based governance. We also conducted specialized training programs for personnel engaged in law-based administrative work, equipping them with greater clarity and knowledge. This has resulted in more competent and standardized law enforcement at the grassroots level.

持之以恒改進作風,壓減一般性支出和非緊急非剛性支出23.9億元,“三公”經費減少5%;深化全成本預算績效管理改革,推動市區街成本績效管理全覆蓋,實現經營性國有資產集中統一監管;重點糾治形式主義、官僚主義,扎實推進精文簡會和基層減負工作;加大審計監督、財會監督力度,完成首輪統計督察,以嚴的基調強化正風肅紀反腐,清廉守正、求真務實成為政府工作的鮮明導向。

We made consistent efforts to improve official conduct. The government continued to practice economy by cutting general, non-essential and non-obligatory expenditures by 2.39 billion yuan and reducing spending on official overseas visits, vehicles, and hospitality by 5%. The total-cost and performance-based budgeting reform were extended and cost-performance analysis was applied extensively to governments at municipal, district, and sub-district levels. All for-profit state assets are now under centralized and unified supervision and management. With a focus on tackling pointless formalities and bureaucratism, we made steady progress in further reducing the number of meetings convened and documents issued, and in easing the administrative burden on those working at the grassroots. We strengthened auditing-based oversight and oversight on fiscal and accounting operations, and completed the first round of inspections on statistical work. The government took stringent measures to improve conduct, enforce discipline, and combat corruption, with integrity and practicality as the overarching goals in its work.


注釋:

[10]This refers to a principle stipulated by China's law on production safety, clarifying the safety production responsibilities of relevant parties. It mandates that government departments responsible for industry regulation must oversee safety production work within their respective sectors and fields. At the same time, enterprise decision-makers and managers in charge of business development must oversee safety, and those responsible for production and operations must also oversee safety.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放