欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(四)
日期:2024-02-04
來源:北京外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2024年1月21日在北京市第十六屆

人民代表大會第二次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2023年工作回顧

I Review of Work During 2023

三是全面加強歷史文化名城保護,首都文化持續繁榮發展。

Third, we stepped up protection of the historic and cultural sites in Beijing, and cultural programs of the capital continued to flourish.

以中軸線申遺帶動老城整體保護,用珍愛之心、尊崇之心善待歷史遺存,慶成宮整體院落騰退等48項重點任務全面完成,社稷壇等15處遺產點煥發生機,“進京趕考之路”北京段全線貫通,蒙藏學校舊址向公眾開放,模式口歷史文化街區活力顯現,一批胡同按照原有肌理得到修復,更多居住在四合院的老街坊享受到了現代生活的便利。

We strengthened protection of the entire old town by seeking UNESCO World Heritage status for the Central Axis. We believe that historical remains and heritage sites must be cherished and treated with reverence. A total of 48 key projects were completed, including the clearance and restoration of the Qingcheng Palace Complex within the Altar of the God of Agriculture, revitalizing 15 heritage sites including the Altar of Land and Grain. We renovated and reopened a series of revolutionary heritage sites that reflect the route taken by the Party's central leadership from Xibaipo to Beijing back in 1949, and opened the site of the National Mongolian and Tibetan School to the public. Moshikou Historical and Cultural Block is brimming with vitality. A number of hutongs were renovated while preserving their authentic structure, enabling more residents in these traditional courtyards to enjoy modern amenities.

大力推進三條文化帶建設,大運河源頭遺址公園一期面向社會開放,路縣故城考古遺址公園建設加快推進,445公里“京畿長城”國家風景道主線亮相,“三山五園”國家文物保護利用示范區創建完成,融合歷史人文、生態風景與現代設施的城市文脈呈現嶄新面貌。

We made significant strides in the development of the three cultural belts7. The first phase of the Grand Canal Fountainhead Park is now open to visitors. The construction of the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County8 was expedited. The main stretch of the Jingji Great Wall National Scenic Drive, spanning 445 kilometers, was unveiled. We successfully turned the "three hills and five gardens"9 into a demonstration area of cultural heritage protection and utilization. Through these endeavors, the city has taken on a new look that seamlessly blends history and culture, natural landscapes, and modern facilities.

深入開展文化惠民工程,出臺建設“演藝之都”三年行動實施方案,舉辦首都市民系列文化活動1.7萬場,營業性演出突破4萬場;新增11家博物館備案、27家“類博物館”掛牌,改進旅游景區門票預約機制,成功舉辦首屆北京國際非遺周,留存在京華大地上的文化遺產正在越來越多地活起來。

We carried out extensive public cultural programs, and launched a three-year plan to establish Beijing as a capital of performing arts. A total of 17,000 events under the "Capital Civic Life" series were held, and the number of commercial performances surpassed 40,000. Another 11 museums were registered, and 27 quasi-museums were opened. In addition, we improved the ticket reservation system for tourist attractions. The first Beijing International Week of Intangible Cultural Heritage was a big success. These efforts have brought more and more Beijing's valuable cultural heritage to life.

不斷加強首都精神文明建設,11部文藝作品榮獲全國“五個一工程”獎、數量連續三屆居全國首位,精心打造“北京榜樣”品牌,開展營業性演出票務市場非法倒票亂象專項治理,強化12類交通違法行為整治,深化文明城區創建,461萬志愿者奔波在大街小巷,社會主義核心價值觀進一步深入人心。

We advanced cultural-ethical development of the capital. A total of 11 literary and artistic creations won the national Best Works Awards, leading the country for three consecutive editions. We endeavored to make Beijing Role Models program a well-recognized brand name. We combated illegal ticket scalping in the commercial performance market, strengthened efforts to rectify 12 types of traffic violations, and continued our initiative to build districts with a high level of public civility. A total of 4.61 million volunteers tirelessly navigated the streets and alleys to offer their services. Through these efforts, the core socialist values have gained broader public acceptance and support.

四是加大民生服務保障力度,市民生活品質穩步提高。

Fourth, we increased inputs in ensuring the wellbeing of our citizens, leading to a steady improvement in their quality of life.

千方百計促進就業,集中推出15項穩就業措施,加強重點群體和地區就業幫扶,城鎮新增就業28.1萬人,幫扶困難人員就業19.7萬人。

We used every possible means to boost employment, including the adoption of 15 measures to stabilize employment. We intensified efforts to ensure employment of key groups and in key areas. As a result, over 281,000 urban jobs were created. Furthermore, we extended assistance to 197,000 individuals facing difficulties in finding employment.

努力辦好人民滿意的教育,出臺普惠托育政策,幼兒園新增托位超過6000個,普惠性幼兒園覆蓋率達到93%;新增中小學學位3.8萬個,實現義務教育學?!笆掷帧苯Y對全覆蓋,發布實施新一輪中考改革方案;加快推動市屬高校分類發展。

We worked hard to develop education that meets the people's expectations. We introduced policies to deliver public-interest nursery care. Over 6,000 nursery slots were added in kindergartens, raising the coverage of affordable kindergartens to 93%. We also added another 38,000 places at primary and middle schools, and ensured that the paired partnership program extended to all compulsory education schools. We rolled out a new round of reforms in the senior middle school entrance examinations. Category-based specialization of Beijing affiliated universities was expedited.

全力保障人民健康,穩妥有序應對多輪疫情波動和秋冬季呼吸道傳染病流行高峰,建設全市統一的預約掛號平臺,110家醫院實現醫保移動支付;加強冬奧場館賽后利用,“新工體”投入使用,新改擴建一批體育公園和體育健身場所,開展各類全民健身賽事活動3.3萬場次。

We went all out to safeguard the health of our people, and efficiently responded to multiple episodes of epidemic resurgence and the heightened incidence of respiratory infections during autumn and winter. A citywide platform for hospital outpatient appointments was established, and mobile payment using medical insurance reimbursement accounts is now accepted at 110 hospitals across Beijing. We further facilitated the post-Olympic use of the facilities and venues. The newly upgraded Beijing Workers' Stadium was brought into use. We retrofitted or expanded a number of sports parks and fitness facilities, and organized 33,000 public fitness initiatives and sports events of all kinds.

完善養老服務體系,著力構建以街道鄉鎮區域養老服務中心為主體、社區養老服務驛站為延伸的養老服務網絡,創新居家養老服務模式,新建各類養老護理床位6232張,新增農村鄰里互助養老服務點232個、養老助餐點243個,老樓加裝電梯822部。

We made significant improvements in eldercare services, with a focus on establishing a comprehensive eldercare service network. This network is anchored by service centers located in sub-districts/townships and supplemented by community-based service stations. We explored innovative approaches to improve home-based eldercare, and added 6,232 eldercare beds tailored to diverse needs, 232 rural neighborhood eldercare sites, and 243 catering service stations for seniors. In addition, 822 elevators were installed in old residential buildings.

著力穩定房地產市場,深入推進“保交樓”工作,在京房地產項目整體風險明顯下降,優化調整購房政策,建設籌集保障性租賃住房8.2萬套,竣工各類保障性住房9.3萬套。

We exerted ourselves to ensure stability in the real estate market. With measures ensuring the completion and delivery of overdue housing projects, we saw the overall risk in Beijing's property projects substantially reduced. We also refined policies for homebuyers, delivered 82,000 units of subsidized rental housing, and completed the construction of 93,000 units of subsidized housing of all types.

持續加強社會保障,調整提高社會保險、社會救助、兒童福利等待遇標準,婦女兒童發展環境不斷優化,殘疾人社會保障制度和關愛服務體系更加完善,開展殯儀服務領域突出問題專項整治。

We made efforts to strengthen social security. We raised the baseline benefit levels of social security, social assistance, and children's welfare. Women and children now enjoy a more enabling environment for their development. The social security and service systems for people with disabilities were improved. We adopted targeted measures to address salient issues in funeral services.

強化交通綜合治理,地鐵16號線全線貫通、17號線北段開通,軌道交通運營總里程超過1200公里;提升656公里公交專用道使用效率,優化公交線路144條,開通通學公交運營線路50條;統籌公交和軌道站點設置、50米內換乘比例提高到86%,“七站兩場”等重點區域交通秩序不斷改善;違規電動三四輪車全面退出,共享單車停放更加有序。

We stepped up comprehensive management of the city's transport system. The completion of the last section of Subway Line 16 and the north section of Subway Line 17 in 2023 extended the total length of in-service urban rail transit lines to over 1,200 kilometers. To optimize road capacity, we rescheduled restrictive hours for 656 kilometers of bus-only lanes, finetuned 144 bus routes, and introduced 50 customized school-only bus service routes. By strategically optimizing the locations of bus stops and rail transit stations, we have ensured that 86% of bus-to-subway transfers are now within a 50-meter distance. As a result, there has been a significant improvement in traffic flow around Beijing's seven railway stations, two airports, and other key areas. We fully phased out non-compliant electric tricycles and quadricycles, and enforced stricter parking regulation for shared bikes.

深化接訴即辦改革,扎實推進“每月一題”主動治理,訴求解決率、群眾滿意率分別達到95.5%和96.1%;持續抓好垃圾分類、物業管理兩個“關鍵小事”,創建生活垃圾分類示范居住小區(村)2800個,住宅物業服務覆蓋率達到97%。

We furthered reform to deliver swift response to public complaints. We adopted a proactive approach to address problems by focusing on one topical issue per month, and addressed 95.5% of all the calls made by the public with a satisfaction rate of 96.1%. We consistently prioritized two crucial "minor" details, namely waste sorting and property management. A total of 2,800 residential communities and villages became role models of waste sorting and the coverage of property services in residential housing reached 97%.


注釋:

[7]The "three cultural belts" refers to the Grand Canal Cultural Belt, the Great Wall Cultural Belt, and the Western Hill-Yongding River Cultural Belt.

[8]The park is built on the remains of the ancient government seat of Luxian County in West Han Dynasty, now part of Tongzhou District.

[9]The "three hills and five gardens" refers to a group of historical and cultural heritage sites in the northwest suburbs of Beijing, represented by imperial gardens of the Qing Dynasty (1644-1911).



    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放