政 府 工 作 報 告
——2024年1月21日在北京市第十六屆
人民代表大會第二次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
一、2023年工作回顧
I Review of Work During 2023
二是著力發揮科技創新引領作用,經濟高質量發展內生動力進一步增強。
Second, we harnessed the power of technological innovation to cultivate a stronger driving force for high-quality development.
加快建設國際科技創新中心,加強科技領軍人才尤其是青年人才培養引進,實施基礎研究領先行動和關鍵核心技術攻堅戰行動,推動在京國家實驗室高質量運行,支持新型研發機構開展有組織科研,加快構建以企業為主導的產學研深度融合新范式。
We stepped up the pace of building Beijing into an international innovation center. Emphasis was placed on developing and attracting top-tier scientists, especially among the young generation. Action plans were rolled out to secure the city's leading position in basic research and achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We helped to ensure that Beijing-based national laboratories operate at high standards, and supported new R&D institutes in their organized research endeavors. Business-led collaboration that bridges industries, universities, and research institutes was promoted.
高水平推進“三城一區”建設,中關村科學城加快顛覆性技術培育發展,新一輪先行先試改革政策向中關村示范區全域推廣,科創金融改革試驗區獲批,中關村規模以上企業技術收入增長超過30%;懷柔科學城加快綜合性國家科學中心建設,16個科技設施平臺進入科研狀態;未來科學城深化央地合作、校城融合,研究型醫院等一批項目建成啟用;創新型產業集群示范區承接三大科學城成果超過270個。
We boosted the development of the "three science cities and one demonstration area"5. In Zhongguancun Science City, ground-breaking technologies were developed at a faster pace. Newly piloted reform measures were extended to all parts of the Zhongguancun National Demonstration Zone. The launch of an experimental reform area dedicated to funding innovation was approved. The total revenues of large-scale businesses in Zhongguancun surged over 30%. Huairou Science City intensified efforts to develop the Comprehensive National Science Center, with 16 facilities and platforms in active use for research. Beijing Future Science Park strengthened collaboration with central state-owned enterprises and local universities. A number of projects, including a research hospital, were put into operation. The Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters commercialized more than 270 research outcomes from the three science cities.
鞏固提升高精尖產業發展優勢,出臺通用人工智能、人形機器人等30余項細分產業支持政策,新設4支政府高精尖產業基金,集成電路全產業鏈發展取得重大進展,一批創新藥品、醫療器械獲批上市,小米智能手機工廠、理想汽車旗艦工廠提前投產。
We bolstered our strengths in high-end, precision and advanced technology sectors. Over 30 support policies were implemented for niche sectors such as artificial general intelligence (AGI) and humanoid robotics. In addition, we rolled out another four government funds dedicated to these high-tech sectors. Our efforts to grow integrated circuit businesses across the entire value chain yielded solid progress. A number of innovative medicines and medical devices obtained approval for market release. Xiaomi's new fully-automated smartphone factory and Li Auto's flagship plant started production ahead of schedule.
精心打造全球數字經濟標桿城市,率先建成全球性能領先的區塊鏈基礎設施,新增5G基站3萬個,獲準向公眾開放的生成式人工智能大模型產品占全國近一半,“京通”“京辦”“京智”三個智慧城市應用終端快速升級拓展,高級別自動駕駛示范區實現160平方公里連片運行,全國首個數據基礎制度先行區啟動建設,數字經濟增加值占地區生產總值比重達42.9%。
We dedicated meticulous efforts to position Beijing as a global pacesetter in the digital economy. Beijing led China in launching world-leading blockchain infrastructure. A total of 30,000 5G base stations were added. Generative AI and large language model products approved for public use in Beijing accounted for nearly half of the national total. The Jingtong, Jingban and Jingzhi mobile terminals, as part of Beijing's smart city endeavors, were upgraded and widely adopted. The High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone achieved seamless and integrated operation over an area of 160 square kilometers. We initiated China's first pilot zone for developing basic data systems. The added value generated from the digital economy now comprises 42.9% of Beijing's GRP.
以供給側結構性改革引領和創造新需求,扎實推進國際消費中心城市建設,“一圈一策”完成15個重點商圈品質提升,新開業大型商業設施面積近240萬平方米,亮馬河國際風情水岸點亮城市夜生活,文旅消費恢復到疫情前水平;進一步發揮有效投資關鍵作用,推出真抓實干促投資獎勵措施,創新重大項目投融資機制,面向民間資本推介重大項目總投資超過3200億元。
We created and stimulated new demand through supply-side structural reform. Steady progress was made toward building a global consumption center. We upgraded 15 key commercial areas, each with a tailored plan. Almost 2.4 million square meters of new large-scale shopping facilities were opened. The Liangma River waterfront, renowned for its international appeal, has been instrumental in revitalizing the city's nighttime economy. Cultural and tourism-related consumption bounced back to pre-pandemic levels. We rolled out incentive schemes to stimulate effective investments. New policies were introduced to secure investment for major projects, with investment invitations of over 320 billion yuan extended to private investors.
大力推進高水平對外開放,服務業擴大開放2.0版工作方案獲國務院批復同意,迭代推出170余項新的試點舉措,北京成為國家首批制度型開放試點,全國首個以研發創新為特色的中關村綜保區獲批設立,成功舉辦金融街論壇,支持北京證券交易所擴容提質、上市公司數量增至開市時的近三倍,北京首列直達歐洲的中歐班列成功開行。
We promoted high-level opening up. The State Council approved version 2.0 of our work plan for opening up the service sector, and more than 170 new pilot measures were rolled out. Beijing emerged as one of China's first pilots for institutional opening up. Approval was received for the establishment of Zhongguancun Integrated Bonded Area, the first of its kind focusing on R&D and innovation. The Financial Street Forum was a great success. We supported the expansion and quality upgrade of the Beijing Stock Exchange, which saw the number of companies listed on it nearly triple since it began trading. Beijing's very first China-Europe Railway Express freight train service directly destined to Europe was successfully launched.
積極營造企業更有獲得感的營商環境,完成6.0版改革任務,制定實施“北京服務”意見和促進民營經濟發展壯大行動方案,新增大型活動等23個“一件事”集成服務事項,在餐飲、超市等40個行業推行“一業一證”,一體化綜合監管試點拓展至50個,完善“服務包”“服務管家”機制,全市新設企業增長20.3%,總數突破211萬戶、創歷史新高。
We made diligent efforts to cultivate a business environment that provided tangible benefits for businesses. With tasks set out in version 6.0 of the business environment reform completed, we devised and implemented guidelines to improve the government's services to foster a more favorable business climate, and formulated an action plan to invigorate the private sector. The scope of "All-in-One-Go"6 government services was expanded to include 23 additional items, such as applications for organizing large-scale public events. We continued to advance the reform consolidating the various permits previously required of each business into one comprehensive license in 40 sectors, such as restaurants and supermarkets. The number of integrated oversight reform pilots increased to 50. We also improved the "service packages" and "steward services" for businesses. Through these efforts, Beijing has seen a remarkable 20.3% surge in new business registrations, pushing the total number of registered businesses in the city to over 2.11 million, setting a new record.
注釋:
[5]They refer to Zhongguancun Science City, Huairou Science City, Beijing Future Science Park and the Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters. They serve as pivotal platforms for building Beijing into an international innovation center.
[6]"All-in-One-Go" means services are easily accessed on one website or at one service window, by filling in one form, and contacting one government representative all in a single visit.







