在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章
——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告
(2022年6月27日)
蔡奇
Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era
Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China
June 27, 2022
Cai Qi
二、大力推動新時代首都發展,努力在全面建設社會主義現代化國家新征程上走在前列
II. Promoting the development of Beijing in the new era and striving to lead the country in fully building a modern socialist China
當今世界正經歷百年未有之大變局,實現中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程。我國已經勝利實現第一個百年奮斗目標,踏上了全面建設社會主義現代化國家、向第二個百年奮斗目標進軍的新征程。新征程上,為我們掌舵領航的,就是黨的領導核心習近平總書記,這個核心是時代呼喚、人民期盼、歷史選擇,是主心骨、頂梁柱、定盤星;為我們提供科學指引的,就是習近平新時代中國特色社會主義思想,這個思想是當代中國馬克思主義、二十一世紀馬克思主義,是中華文化和中國精神的時代精華,是旗幟、方向、信仰。黨確立習近平同志黨中央的核心、全黨的核心地位,確立習近平新時代中國特色社會主義思想的指導地位,是黨的十八大以來最大政治成果、最重要歷史經驗、最客觀實踐結論,對新時代黨和國家事業發展、對推進中華民族偉大復興歷史進程具有決定性意義。全市上下要更加自覺地堅持和捍衛“兩個確立”,更加堅定地做到“兩個維護”,發自內心擁戴核心、毫不動搖信賴核心、始終不渝忠誠核心、堅定不移維護核心。我們所做的全部工作,歸結起來就是推動習近平新時代中國特色社會主義思想在京華大地落地生根、開花結果,形成更多生動實踐,更好滿足人民群眾對美好生活需要。
What is unfolding in the world has not been seen in the past 100 years, and China's rejuvenation proves to be an irreversible historical process. We have achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and we are embarking on a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.
General Secretary Xi Jinping is the core of the Party leadership who charts the course for us on this new journey. This leadership core is the choice of history and the Chinese people in response to the call of the times, and it underpins all our endeavors. Our work is guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, namely, Marxism of contemporary China and of the 21st century. It embodies all that is best in the Chinese culture and ethos in our times and charts the course for us to press ahead with conviction. The Party has made the decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This is the biggest political achievement, the most important historical experience and the most objective conclusion our Party has gained since the 18th CPC National Congress. This decision is of crucial importance for advancing the cause of the Party and our country in the new era and advancing the historic process of China's rejuvenation.
All of us in Beijing should act with a stronger sense of purpose, stay committed to this decision, resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position in both the CPC Central Committee and the entire Party and uphold the CPC Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We should remain firm in supporting, trusting, following and upholding the leadership core. In all the work we do, we should translate Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into concrete actions here in Beijing and deliver solid outcomes to meet people's expectation for a better life.
北京因“都”而立,因“都”而興,最大市情就在于是首都。首都工作關乎“國之大者”,建設和管理好首都,是國家治理體系和治理能力現代化的重要內容。進入新時代,首都北京與黨和國家的使命更加緊密相連,首都功能作用愈發凸顯,服務保障中央政務活動的任務更加繁重;隨著我國日益走近世界舞臺中央,在京舉辦主場外交、重大活動更加頻繁,對我們加強城市規劃建設管理、提升文化軟實力和對外影響力、服務保障國家參與全球治理等提出了更高要求;新一輪科技革命和產業變革迅猛發展,對我們加快高水平科技自立自強、深化改革開放先行先試、實現高質量發展賦予了新的課題;百年變局和世紀疫情相互交織,經濟全球化遭遇逆流,世界進入新的動蕩變革期,不穩定性不確定性大幅增加,對我們統籌發展和安全、防范化解重大風險帶來了新的挑戰?;仡欉^去,在實現第一個百年奮斗目標進程中,我們已經率先全面建成小康社會;展望未來,在向第二個百年奮斗目標進軍新征程中,同樣要一馬當先、走在前列,力爭率先基本實現社會主義現代化,建設好偉大社會主義祖國的首都、邁向中華民族偉大復興的大國首都、國際一流的和諧宜居之都。這是新時代要求,是黨和人民賦予北京的歷史責任。我們要更加堅定理想信念,牢記初心使命,意氣風發踏上新征程,全力跑好屬于我們這代人的這一棒,為實現中華民族偉大復興的中國夢作出應有貢獻。
Beijing's role as our country's capital is critical to its growth and development; and our work in Beijing is important to China's fundamental interests. To develop Beijing and run it well is an important part of our endeavors to build a modernized system and capacity for governance in China. Entering the new era, Beijing has an even more important role to play in fulfilling the mission of our Party and the nation, and faces heavier tasks of delivering quality services to state activities as China's capital.
As China moves closer to the center stage of the world, Beijing will host more diplomatic events and other major events. We should thus do a better job in strengthening the city's planning and management, enhancing its cultural appeal and global image, and providing logistic support to China's participation in global governance.
In the face of a fast-unfolding technological revolution and industrial transformation, we need to speed up development of cutting-edge science and technologies, launch more trials of reform and opening-up, and achieve higher-quality development.
With global changes and Covid-19 unseen in a century as well as backlash against globalization, the world has entered a new stage of turbulence and change, one of increasing instability and uncertainties. All this has posed new challenges to us as we endeavor to ensure both development and security, and prevent and defuse major risks.
Looking back, Beijing has taken the lead in meeting the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. Going forward, we in Beijing should continue to spearhead efforts to attain the second centenary goal of basically realizing socialist modernization.
We should see that Beijing truly deserves to be the capital city of a great socialist country in pursuit of national rejuvenation and a world-class metropolis that is harmonious and livable. This is the call of the times; it is our historic mission entrusted by the Party and the people.
We should remain firm in our conviction, stay true to our original aspiration, and embark on the new journey with resolve. We will make every effort to live up to what is expected of our generation and make due contribution to realizing the Chinese dream of national rejuvenation.
新征程上,擺在我們面前的根本任務,就是要大力推動新時代首都發展。新時代首都發展始于黨的十八大,是習近平總書記對北京一系列重要講話為我們指明的方向,是城市發展理念的重大轉變,是深入回答“建設一個什么樣的首都、怎樣建設首都”這一重大時代課題的生動實踐。上世紀50年代開始,在黨中央領導下開展了大規模的首都建設,建成了“十大建筑”、地鐵1號線、首鋼、密云水庫等一批重大工程,目的是提升首都城市形象和經濟發展水平,展示年輕共和國所取得的巨大成就。90年代,在社會主義市場經濟大潮中,市委提出發展以知識經濟為方向、以高新技術產業為核心的首都經濟,推動經濟轉型升級,構建以服務業為主導的產業結構,目的是探索適合首都特點的經濟發展之路。進入新時代,市委鮮明提出首都發展,目的是牢牢守住首都城市戰略定位,強化首都全國政治中心、文化中心、國際交往中心、科技創新中心的功能,更好履行首都職責和使命,實現符合首都功能定位的發展、首都的高質量發展、首都的新發展,使北京的建設發展更加符合黨和人民需要。從首都建設到首都經濟,再到首都發展,反映了不同發展階段的中心任務,體現了對首都工作特點規律認識的不斷深化。首都發展是居于統領地位的,全市各項工作都要向此聚焦,服從并服務于首都發展,做到綱舉目張。
The fundamental task facing us on the new journey is to boost Beijing's development in the new era.
Since the 18th CPC National Congress, Beijing has entered a new era in pursuing development as China's capital. General Secretary Xi Jinping, by making important instructions on Beijing, has charted the course for us, which leads to a major shift in the city's development philosophy and answers the question of "what kind of capital should we build and how to build it", a major issue of our time.
Large infrastructural construction started in Beijing in the 1950s under the leadership of the central Party leadership. A number of major projects, including the "ten landmark buildings"[12], Subway Line One, the Capital Steel Company, and Miyun Reservoir, were completed. These efforts were aimed at improving the city landscape of Beijing as the capital, boosting its economic growth, and presenting the remarkable achievements of the young People's Republic.
Amid the surging tide of the development of the socialist market economy in the 1990s, the Municipal Party Committee made the decision to foster a knowledge-oriented economy for Beijing underpinned by the development of high-tech industry. Efforts were made to upgrade Beijing's economic structure by giving priority to the development of the service sector. The goal was to explore a path of economic development that best suits Beijing's role as the nation's capital.
In promoting Beijing's development in the new era, the CPC Beijing Municipal Committee aims to strengthen the city's strategic role as China's political center, cultural center, center for international exchanges and innovation center. This will enable Beijing to better perform its functions as China's capital, achieve high-quality development and make new advances in playing its role as the capital, and meet the expectations of the Party and the people for its development.
The above evolving priorities for different periods of Beijing's development demonstrate our deepened understanding of the distinctive features of our work in the capital city. Promoting the capital's development is our overarching goal. We must make every effort in our work of the city to meet this goal.
新時代首都發展,本質上是首都功能的發展。全部要義就是加強“四個中心”功能建設,提高“四個服務”水平,更好服務黨和國家工作大局,更好滿足人民群眾對美好生活需要。我們要更加自覺地站在黨和國家事業全局的高度來想問題、作決策、辦事情,進一步處理好“都”與“城”、“舍”與“得”、疏解與提升、“一核”與“兩翼”的辯證關系,緊緊圍繞實現“都”的功能來布局和推進“城”的發展,以“城”的更高水平發展服務保障“都”的功能,做到服務保障能力同城市戰略定位相適應、人口資源環境同城市戰略定位相協調、城市布局同城市戰略定位相一致。
Beijing's development in the new era is ultimately about improving its functions as China's capital.
It is about strengthening Beijing's role as the four centers, enhancing its capacity to deliver four services, better meeting the overall interests of the Party and the country, and our people's growing needs for a better life.
We should think, make decision and act with the overall interests of the Party and the country in mind, balance the development needs of Beijing both as a city in itself and as China's capital. We should be clear about what to reduce and what to increase, about the importance of relocating some non-essential functions elsewhere and upgrading the retained functions, so as to give full play to the roles of both the city as the capital and its two wings.
Beijing is, first and foremost, China's capital. Hence, all the plans and initiatives for Beijing's development must be aligned with and serve its functions as the capital. We should see that Beijing's service capacity, population size, resources and environment and urban layout are in keeping with the city's strategic role.
新時代首都發展,根本要求是高質量發展。要立足新發展階段,完整、準確、全面貫徹新發展理念,發揮北京科技和人才優勢,主動服務和融入新發展格局,進一步把“四個中心”“四個服務”中蘊含的巨大發展能量充分釋放出來。黨中央已從戰略上布好局,我們要在緊要處落好“五子”,即國際科技創新中心建設、“兩區”建設、全球數字經濟標桿城市建設、以供給側結構性改革創造新需求、以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動京津冀協同發展,“五子”聯動推進,形成疊加效應,持續提升高質量發展水平。
The development of Beijing as the capital in the new era should be high-quality development.
We should do what is called for in this new stage of development in our work, implement in both letter and spirit the new development philosophy, and leverage Beijing's strengths in science, technology and talents to embrace and facilitate the country's new development dynamics. This will unleash the great potential of Beijing as four centers which delivers four services.
The central Party leadership has drawn up the strategic blueprint for Beijing's development. We should implement in a well-coordinated way the Five Key Initiatives for development, namely, building Beijing into an international center for innovation, making progress in building the "two zones", turning Beijing into a global model city of digital economy, stimulating and creating new demand through supply-side structural reform, and making greater headway in Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of Beijing as the capital, so as to maintain high-quality development.
新時代首都發展,出發點和落腳點是要讓人民生活幸福。千頭萬緒的事說到底是千家萬戶的事。我們要始終把人民放在心中最高位置,積極回應人民群眾關切的教育、就業、醫療、養老、住房、社保、環境、交通等問題,堅持落細落小、多辦實事,堅持提升硬件和優化服務相結合,著力提高民生保障和公共服務供給水平,不斷增強人民群眾的獲得感、幸福感、安全感。
The development of Beijing in the new era is ultimately about delivering a good life to our people.
Everything we do in our work has much to do with the life of all families. We must put the people above all else, and actively address issues of concern to the people, including those on education, employment, health care, elderly care, housing, social insurance, environment and transportation. Nothing is too small or too trivial for us to attend to. We should deliver good services to the people and improve both facilities and services so as to provide better public services to meet people's living needs. Our people will thus feel more satisfied, happy and secure.
新時代首都發展,標準就是首善。建首善自京師始。北京各方面工作具有代表性、指向性,首善之區要率先示范,立標桿,樹旗幟。我們一定要有擔當精神,保持積極進取的狀態,精益求精、追求卓越,努力在新時代展現新作為、創造新業績,為全國起到表率作用。
We should pursue the development of Beijing as the capital in the new era to a high standard.
A nation's capital should lead by example. As a pacesetter on all fronts, Beijing should play an exemplary role and keep to high standards. We should act with a strong sense of responsibility, be enterprising, strive for perfection, and pursue excellence. We should open new ground and deliver a good performance in the new era, so as to set an example for the whole country.
注釋:
[12] The "ten landmark buildings" refers to ten public buildings built in Beijing in 1950s to commemorate the tenth anniversary of the founding of the People's Republic of China. They include the Great Hall of the People, the National Museum of China, the Chinese People's Revolutionary Military Museum, the Cultural Palace of Nationalities, the Beijing Railway Station, the Workers' Stadium, the National Agriculture Exhibition Hall, the Diaoyutai State Guesthouse, the Minzu Hotel, and the Overseas Chinese Hotel.