在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章
——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告
(2022年6月27日)
蔡奇
Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era
Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China
June 27, 2022
Cai Qi
同志們,五年春華秋實,五年勤耕不輟。上述成績的取得,最根本的是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導、巨大關懷的結果。五年來,習近平總書記多次主持召開中央政治局常委會會議,親自為關系首都長遠發展的重要規劃、重要事項把關定向,教導我們在首都工作中突出政治中心、突出人民群眾;親赴城市副中心擘畫千年大計,給予行政辦公區機關干部親切勉勵??倳浻H自宣布北京大興國際機場正式投運,在中國國際服務貿易交易會全球峰會和中關村論壇開幕式上視頻致辭,賦予“兩區”建設、設立北京證券交易所、中關村新一輪先行先試改革等重大支持政策,為北京高質量發展注入了強大動力;在疫情防控關鍵時期兩次親臨一線視察指導,為戰勝疫情提供“定海神針”??倳浬钊氡本├铣呛?,對群眾噓寒問暖,一起貼福字、包餃子、拉家常,囑咐我們解決好群眾急難愁盼問題;肯定接訴即辦做法,要求繼續沿著這條路走下去??倳浽诙瑠W籌辦過程中5年5次深入北京、延慶等賽區一線視察,小海陀山、國家體育場、國家速滑館、冬奧村等都留下了總書記的“冬奧足跡”;在疫情全球蔓延時刻,又交代我們“順利舉辦即成功”,為成功辦奧指明了方向??倳涍B續十年帶頭參加首都義務植樹,號召全社會共同建設人與自然和諧共生的美麗家園,等等。一幕幕場景歷歷在目,一句句囑托言猶在耳??倳浄欠驳男鄄糯舐?、遠見卓識和領袖風范,讓我們深受感召;總書記歲月不改、枝葉關情的人民情懷,讓我們深受教育;總書記既部署“過河”任務,又指導解決“橋或船”問題,為我們提供了破解各方面難題的金鑰匙。我們更加深切地感受到,首都工作每前進一步、京華大地的發展變化,都凝結著總書記的親切關懷和殷殷教誨。只要有總書記定向引航,我們就有無窮的信心、無盡的力量,就能無往而不勝!
Comrades,
The past five years are a journey of perseverance and advance. We owe all our achievements, first and foremost, to the strong leadership and guidance of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.
In the past five years, General Secretary Xi presided over many meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the Party Central Committee, during which he gave instructions on important plans and matters concerning the long-term development of the capital. He stressed the importance of giving full play to Beijing's role as China's political center and putting people first in our work. During his inspection of the BMC, he charted the course for its long-term development and encouraged the Party and government staff working there to deliver a good performance.
He announced the official opening of Beijing Daxing International Airport. In his video speeches delivered at the Global Trade in Services Summit of CIFTIS and the opening ceremony of Zhongguancun Forum, he announced a full range of major policy measures, including the "two zones" development, the establishment of the Beijing Stock Exchange and new pilot reforms in Zhongguancun, thus giving strong impetus to Beijing's high-quality development.
At the critical time of fighting Covid-19, he paid two visits to the frontline and gave guidance in person, thus strengthening our resolve to beat the virus. He visited Beijing's old town where he asked residents in the hutong about their lives, pasted posters of the Chinese character of happiness and made dumplings with them. He told us that the people's pressing concerns and difficulties must be addressed. He affirmed the government service mechanism of making swift response to public complaints and instructed us to continue this practice.
In the five years of making preparations for the Beijing 2022 Winter Games, General Secretary Xi made five inspections to the competition zones in Beijing and its Yanqing District, including Xiaohaituo Mountain, the National Stadium, the National Speed Skating Oval and the Olympic Villages. As Covid-19 continued to rage globally, he instructed us that "the success means to run the Games smoothly". His instructions ensured the success of the Games.
General Secretary Xi has participated in tree planting in Beijing for ten years, encouraging all of us to build a beautiful homeland of harmony between humanity and nature.
All these scenes and his words remain fresh in our minds. We are deeply inspired by his vision, foresight and leadership, and his commitment to serving the people and meeting their daily needs. When he instructs us to fulfill a mission, he both shows us the way and sees to it that we have the necessary means to meet challenges. All this shows that the General Secretary's support and guidance are crucial to every step forward we have taken and the changes taking place in Beijing. With General Secretary Xi leading our way, we are filled with confidence and power to succeed in all our endeavors.
成績的取得,是中央各部門各單位、各兄弟省區市、社會各界和全國人民大力支持的結果,是全市人民共同奮斗的結果。五年來,全市各級黨組織和廣大黨員干部,以對黨和人民事業高度負責的精神,始終扛著職責使命前行,在辦成一系列大事喜事中展示風采和作為,在解決一件件難事急事中淬煉忠誠和擔當,關鍵時刻沖得上去、危難關頭豁得出來,展現出了過硬政治素質、務實工作作風和良好精神風貌,形成了心齊氣順、熱火朝天干事業的良好局面。在此,我代表中共北京市第十二屆委員會,向全市廣大黨員干部群眾,向老領導、老同志,向中央各部門各單位、人民解放軍和武警駐京部隊、各兄弟省區市,向各民主黨派、工商聯和無黨派人士,向所有關心和支持首都工作的香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞、海外僑胞以及國際友人,表示崇高敬意和衷心感謝!
We also owe our achievements in the past five years to the strong support from the central Party and government departments and institutions, other provinces, autonomous regions and provincial-level cities, and people from all sectors of society across the country. These achievements have also been made by all the people in Beijing through their hard work.
In the past five years, with a keen sense of responsibility to the cause of the Party and the people, all of you in the Party organizations at all levels across the city have fulfilled your duties and missions. You have delivered a commendable performance by ensuring the success of a series of important celebrations and events. You have demonstrated your loyalty and commitment to the Party by resolving many difficult and urgent issues. You have stepped forward and risen to challenges at critical moments, displaying strong political commitment, a pragmatic work conduct, and high morale. All this has fostered a lively atmosphere of unity, harmony and dedication.
Here, on behalf of the 12th CPC Beijing Municipal Committee, I would like to pay high tribute and express heartfelt thanks to all our Party members, officials, and people of Beijing, to retired senior officials and comrades, to all central Party and government departments and institutions, to the People's Liberation Army and the People's Armed Police Force units based in Beijing, to other provinces, autonomous regions and provincial-level cities, to other political parties, federations of industry and commerce, and public figures with no party affiliation, to our fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao and Taiwan, and to overseas Chinese and foreign friends who have shown understanding for and given support to us as we do our work in Beijing.
走過五年奮斗歷程,我們有如下共同體會:一是必須牢記看北京首先要從政治上看,始終在政治立場、政治方向、政治原則、政治道路上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致,堅持把習近平總書記對北京一系列重要講話精神作為根本遵循,一切工作都從政治上考量、在大局下行事。二是必須牢固堅守首都城市戰略定位,堅持把“四個中心”“四個服務”作為引領城市發展的定向標,自覺從國家戰略要求出發來謀劃和推動北京自身發展,持續優化提升首都功能,全力維護首都安全穩定,更好服務黨和國家工作大局。三是必須把新發展理念貫穿到首都發展各領域和全過程,積極主動服務和融入新發展格局,努力實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續、更為安全的發展。四是必須大力推進高水平改革開放,用足用好中央支持北京各項政策,以全面深化改革增添紅利,以持續擴大對外開放激發活力,推動以科技創新為核心的全面創新,不斷解放和發展社會生產力。五是必須始終把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,在發展中保障和改善民生,促進社會公平正義,積極構建有效的超大城市治理體系,努力讓發展成果更多更公平惠及全體人民。六是必須堅持穩中求進工作總基調,注重統籌兼顧,站位要高、做事要實,當好“施工隊長”,講究工作方式方法,確保黨中央決策部署不折不扣在北京落地落實。七是必須堅持黨要管黨、全面從嚴治黨,充分發揮黨總攬全局、協調各方的領導核心作用,切實提高領導水平和執政能力,為首都各項事業發展提供堅強保證。這些經驗啟示彌足珍貴,要長期堅持并在實踐中不斷豐富發展。
There is much that we have learned from the journey we have traversed in the past five years.
First, we must bear in mind that Beijing is judged first and foremost by its political stance.
We should closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in political stance, direction, principle, and path. We should follow the guiding principles that General Secretary Xi Jinping has laid out in his instructions on Beijing, and bear in mind the political imperatives and the larger interests in all work we do.
Second, we must keep in mind the strategic status of Beijing as China's capital and develop the city according to its role as the four centers that delivers four services.
We should see that Beijing's development is planned and advanced in a way that best meets our country's strategic needs. We should keep upgrading Beijing's function as China's capital and ensure its security and stability, so that it can better meet the priority needs of our Party and country.
Third, we must apply the new development philosophy to all areas throughout the capital's development.
We should embrace and boost the country's new development dynamics and pursue higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.
Fourth, we must promote high-standard reform and opening-up.
We should make full use of the central authorities' policies in support of Beijing, deliver more benefits by furthering the reform, unleash greater vitality through further opening-up and foster all-round innovation spearheaded by innovation in the field of science and technology to boost productivity.
Fifth, we must strive to meet people's expectations for a better life.
We should ensure and improve people's living standards through development, enhance social equity and justice, and build an effective governance system for this super large city, so that the benefits of development will reach all the people in a fairer way.
Sixth, we must act on the general principle of making progress while ensuring a steady performance.
We should adopt a holistic approach, think in big-picture terms and work in a pragmatic way. We should act as a policy executor and improve approach to our work to ensure that all the decisions and plans made by the central Party leadership are fully implemented in Beijing.
Seventh, we must see that the Party exercises effective self-supervision and strict self-discipline in every respect.
We should see that the Party plays its key role of providing overall leadership and coordinating the efforts of all stakeholders, and improves its ability to govern and lead, so as to provide strong support for various development endeavors in the capital. The above valuable experience is of long-term relevance to us and it should be enriched in practice.
與此同時,我們也要清醒認識到,前進道路上仍有許多困難挑戰,工作中還存在一些不足。主要是:“四個中心”功能建設、“四個服務”水平與黨和人民要求相比還有差距;人口資源環境矛盾依然突出,治理“大城市病”任重道遠;在傳統增長動力減弱和疏解減量背景下,創新發展動能仍然不足,高科技領域“卡脖子”問題亟待突破;城鄉區域間發展不平衡不充分問題仍然突出,民生保障、公共安全等領域還有不少短板;黨員干部能力素質和作風還不能完全適應新形勢新任務需要,正風肅紀反腐任務依然很重,黨的建設需要進一步加強,全面從嚴治黨永遠在路上。對這些問題必須高度重視,在今后工作中切實加以解決。
However, we should also be keenly aware of the many obstacles and challenges on our way ahead and that there is still room for improvement in our work.
We are yet to fully meet the expectation of our Party and people in strengthening Beijing's role as the four centers and its capacity to deliver four services.
Problems associated with a megacity remain formidable and resources available and environmental capacity to meet the needs of a large population remain insufficient. Traditional growth drivers now play a less important role in our city that takes a development approach with less input and relocates its functions non-essential to the capital elsewhere. But innovation is yet to become a driving force powerful enough to generate momentum for development. And there is a pressing need to break bottlenecks in high-tech sectors.
Insufficient development in urban and rural areas and uneven development between them and among different parts of the city remain an acute issue. More efforts should be made to improve people's well-being and public security.
Competence and work conduct of Party officials need to be improved in order for them to take up new tasks under new conditions. Improving Party conduct, tightening Party discipline and curbing corruption remain an arduous task, and more needs to be done to strengthen the Party. Ensuring strict self-improvement of the Party remains a long-term task. We must take these issues seriously and resolve them with effective measures.