在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章
——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告
(2022年6月27日)
蔡奇
Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era
Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China
June 27, 2022
Cai Qi
五年來,我們全面深化改革擴大開放,發展動力與活力明顯增強。認真落實黨中央重大改革決策部署,機構改革全面完成,國資國企、財稅、投融資體制等重點領域和關鍵環節改革取得新突破。創新“服務包”“服務管家”制度,營商環境走在全國前列。完成農村土地征收等改革首輪試點。緊緊抓住用好“兩區”建設新契機,一批全國首創政策和標志性項目落地實施,北京證券交易所順利開市。中國國際服務貿易交易會、中關村論壇、金融街論壇成為國家開放發展的重要平臺。主動融入共建“一帶一路”,多領域國際交流合作取得扎實成效。
Over the past five years, we have deepened reform and opening-up, thus instilling greater momentum and vitality into Beijing's development.
We have fully implemented the decisions and plans on major reforms made by the CPC Central Committee, and completed institutional reforms across the board. New breakthroughs have been made in reforms of major fields and key areas, including state-owned assets and enterprises, public finance and taxation, and systems of investment and financing.
"Service packages" and "steward services" have been offered to companies, which has made Beijing a national pacesetter in improving business environment. The first pilot reform of rural land requisition was completed. A number of policies, first of their kind in China, have been adopted, and a number of landmark projects have been launched to seize opportunities created by the "two zones"[9] initiative.
The Beijing Stock Exchange was established and began trading. The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, and the Financial Street Forum are now major platforms for China's opening-up and development. We have been actively engaged in the Belt and Road Initiative, and made further headway in international exchanges and cooperation in various fields.
五年來,我們持續改善民生福祉,人民群眾獲得感顯著提升。緊扣“七有”要求和市民“五性”需求加強普惠性、基礎性、兜底性民生建設,辦好民生實事,公共服務水平持續提升。穩步推進義務教育階段“雙減”工作,校內教育教學質量不斷提高,各類教育全面推進,高校黨的政治建設向上向好。居民收入穩步增長,城鎮調查失業率控制在較低水平。健全城鄉醫療衛生體系,人民健康水平明顯提高。完善住房保障體系,房地產市場保持穩定。養老服務業穩步發展。率先建成城鄉統一、覆蓋全民的社會保障體系。堅持民有所呼、我有所應,創新開展吹哨報到、接訴即辦,并向主動治理深化,興起了一場以市民訴求驅動超大城市治理的深刻變革,一大批群眾身邊的操心事、煩心事、揪心事得到解決,廣大黨員干部公仆意識、為民情懷、擔當精神顯著增強。圓滿完成扶貧支援任務,助力受援地區如期脫貧摘帽。本市低收入農戶全部脫低。
Over the past five years, we have continuously improved people's well-being, and our people are more satisfied with their lives.
With a focus on improving people's well-being in seven aspects[10] and meeting their expectations for a better life in five areas[11], we have made government services more inclusive to meet people's essential needs and ensure basic living standards for the poor. Specific steps have been taken to address people's needs, and public services have continued to improve.
The twin pressures of homework and off-campus tutoring on children receiving compulsory education have been eased. The quality of school teaching has been raised. Various types of education have been fully promoted, and commitment to the CPC in universities and colleges has been strengthened.
Personal income has seen steady growth. Surveyed urban unemployment rate has been kept at a low level. The city's urban and rural healthcare systems have been improved, and our people have become much healthier.
We have improved the system of providing government subsidized housing to those who are eligible and kept the real estate market stable.
Elderly care services have grown steadily. Beijing is among the first in China to establish a unified urban-rural social security system covering all its residents.
We have swiftly responded to public concerns by putting in place an innovative mechanism of giving quick answers to calls made by residents and swift response to public complaints. We have become more proactive in solving problems, starting a profound transition toward a model of super-large city governance featuring active response to residents' demands. A large number of public concerns have been addressed, and our Party officials are more committed to living up to their responsibilities as public servants and serving the people.
We have fulfilled the development assistance tasks, enabling those areas which receive assistance from Beijing to eliminate poverty as planned. All low-income rural households in Beijing have been removed from the low-income category.
五年來,我們全力防范各種風險挑戰,保持了首都社會大局和諧穩定。堅持把維護政治安全擺在更加突出位置,意識形態陣地管理全面加強,首都國家安全屏障進一步筑牢。平安北京建設持續深化,掃黑除惡專項斗爭取得重大勝利,群眾安全感創歷史最好水平。認真落實安全生產責任制,重特大安全事故得到有效遏制。深化應急管理體制改革,開展地下管線隱患排查和治理,韌性城市建設穩步推進。加強金融活動監管,有序化解存量風險,牢牢守住了不發生系統性風險底線。
Over the past five years, we have made every effort to guard against various risks and meet challenges, thus maintaining social harmony and stability in the capital.
We have given top priority to upholding political security, improved management of the ideological front, and forged an ironclad national security defense for the capital. We have maintained the city's law and order, and secured a major victory in cracking down on organized crimes and rooting out local criminal gangs. Our people feel safer and more secure than in the past.
We have fully implemented an accountability system for workplace safety, and effectively curbed serious and major accidents. We have deepened the reform of the emergency response system, identified and removed safety hazards of underground pipelines, and made solid gains in building a resilient city.
We have strengthened financial regulation, defused financial risks in a well-organized way and seen that no systemic risks occurred.
五年來,我們切實扛起管黨治黨政治責任,全面從嚴治黨持續向縱深發展。市委加強對跨領域、跨部門重要工作領導,組建市委城工委、生態文明委等具有首都特點的議事協調機構。始終把黨的政治建設擺在首位,全市黨員干部堅決捍衛“兩個確立”,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”的自覺性進一步提高。把學懂弄通做實習近平新時代中國特色社會主義思想作為首要政治任務,扎實開展“兩學一做”學習教育、“不忘初心、牢記使命”主題教育和黨史學習教育。建立重點工作現場推進會、區委書記和市直部門黨組(黨委)書記月度工作點評會等制度,樹立起大抓基層的鮮明導向。強化組織體系建設,各級黨組織政治功能和組織力顯著增強。堅持黨管干部、黨管人才,鍛造了一支適應首都發展需要的忠誠干凈擔當的高素質專業化干部隊伍,集聚了一大批愛國奉獻的優秀人才。嚴格落實中央八項規定精神,堅持不懈整治群眾身邊腐敗和不正之風,為基層減負取得明顯成效,黨風政風持續向好。認真抓好中央巡視和中央生態環保督察反饋問題整改、規劃和自然資源領域問題整改,堅決依法有序推進淺山區違法占地違法建設、違建別墅等專項整治,攻堅克難解決了一批突出問題。深化紀檢監察體制改革,保持懲治腐敗高壓態勢,嚴厲查處違紀違法案件,每年召開全市領導干部警示教育大會,以案為鑒、以案促改,風清氣正的政治生態日益鞏固。
Over the past five years, we have fulfilled the political responsibilities of ensuring that the Party supervises its conduct and enforces strict self-discipline, thus continuously strengthening Party discipline.
We the Municipal CPC Committee have enhanced leadership over key matters involving multiple sectors as well as Party and government departments. Coordination bodies with distinctive capital features such as the Urban Affairs Committee and the Ecological Conservation Commission under the Municipal Party Committee have been established.
Enhancing the political commitment of the Party has always been our top priority.
All Party officials in Beijing have become more purposeful in following the CPC decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle.
We have boosted our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.
We have become more confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.
We have become more conscientious in upholding Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upholding the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We have made it our top political task to gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and apply it.
We have carried out activities to ensure that our Party members have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and meet Party standards.
We have launched an initiative of staying true to our Party's founding mission and encouraged all Party members to learn more about the history of the Party. We have established systems such as on-site meetings on advancing key tasks and monthly performance review meetings on the work of heads of CPC committees and leadership groups of the districts and municipal departments.
We have given priority to strengthening primary- and community-level Party organizations, and we have strengthened the Party's organizational system. Party organizations at all levels have thus become more capable of performing their political and organizational responsibilities. We have, acting on the principle of the Party exercising leadership over all officials and talent, built a contingent of officials with strong professional competence who meet the capital's development needs, who are loyal to the Party, have moral integrity and a keen sense of responsibility. We have attracted a large number of talents with dedication and deep love for the country.
We have strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct; we have worked tirelessly to address corruption that occurs on the people's doorsteps and correct misconduct in all its forms. Burden on all those working on the ground has been eased; the Party and government conduct has continued to improve.
We have rectified problems found by the central inspection group and the central environmental protection inspection team as well as those in the fields of planning and natural resources. Resolute actions have been taken in accordance with laws and regulations to put an end to illegal land use and construction in shallow-mountain areas and unapproved villa building, and a number of acute problems have been resolved.
Reforms of the disciplinary inspection and supervision system have been deepened to maintain a tough stance against corruption and violations of Party discipline and laws. A citywide meeting to keep officials alert about misconduct has been held every year. Cases have been used to alert officials and resolve related problems. All this has created a political atmosphere of good conduct in the Party.
五年來,我們圓滿完成新中國成立70周年慶?;顒?、中國共產黨成立100周年慶?;顒右约啊耙粠б宦贰眹H合作高峰論壇、中非合作論壇北京峰會、亞洲文明對話大會、世界園藝博覽會等一系列重大活動服務保障任務,向黨和人民交上了合格答卷。特別是新中國成立70周年和中國共產黨成立100周年兩場慶?;顒?,盛大莊嚴、氣勢恢宏,完美展現了大黨大國氣魄,極大激發了全國各族人民愛黨愛國愛社會主義的熱情和民族自豪感。
Over the past five years, we have delivered quality services to a series of major events, including celebrations of the 70th anniversary of the People's Republic of China, celebrations of the centenary of the Communist Party of China, the Belt and Road Forum for International Cooperation, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and the International Horticultural Exhibition. We have thus lived up to the expectations of the Party and the people. In particular, the solemn, grand and spectacular celebrations of the People's Republic's 70th anniversary and of the centenary of the CPC fully demonstrated the power to inspire of the CPC and China, and fostered a deep affection among all the Chinese people toward the Party, our country and socialism, as well as a greater sense of national pride.
我們全面落實“綠色、共享、開放、廉潔”辦奧理念和“簡約、安全、精彩”辦賽要求,攜手河北省張家口市成功舉辦了一屆無與倫比的冬奧盛會。開閉幕式美輪美奐,冬奧村獨具匠心,場館令人嘆為觀止,賽事精彩紛呈,組織工作非凡卓越,開啟了全球冰雪運動新時代,形成了北京冬奧精神。這極大增強了我們建設社會主義現代化強國的信心決心,向世界進一步展示了我國陽光、富強、開放、自信的大國形象,為中華民族偉大復興提供了凝心聚氣的強大精神力量。北京成為全球首個也是唯一的“雙奧之城”,大國首都風范和城市魅力更加彰顯。
Committed to hosting a green, inclusive, open and clean Games and making it streamlined, safe and splendid, we, in close cooperation with Zhangjiakou, presented the world with an unparalleled Olympic and Paralympic Winter Games.
The Games are remembered for the spectacular opening and closing ceremonies, Olympic Villages with distinctive designs, magnificent venues, splendid game events and highly efficient organization. We have thus ushered in a new era for global winter sports and created the spirit of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics.
The Games' success has firmed up our confidence and resolve in building a great modern socialist country. The Games presented China as a hospitable, prosperous, open and confident country, and they provided powerful inspirations that unite the Chinese nation as one in pursuing its rejuvenation. Beijing, the first and the only city in the world that has hosted both the Summer and Winter Olympics, has increased its appeal as both the capital of a great nation and a great cosmopolis.
我們堅持人民至上、生命至上,全力以赴抗擊新冠肺炎疫情。在黨中央領導下,受權牽頭建立首都嚴格進京管理聯防聯控協調機制,堅持“動態清零”總方針不動搖,堅決打贏多輪聚集性疫情殲滅戰,慎終如始抓好常態化疫情防控,大力加強首都公共衛生應急管理體系建設,有力維護人民群眾生命安全和身體健康,確保首都安全。全市上下連續奮戰、守望相助,匯聚起抗擊疫情磅礴力量,書寫了平凡英雄感人篇章。
Putting people and their lives first, we have made every effort to beat Covid-19. Under the leadership and mandate of the central Party leadership, we took the lead in putting in place a joint mechanism for Beijing's Covid-19 containment and have imposed strict control over the city's inbound access.
We have remained firm in implementing the swift Covid-19 clearance policy and prevailed over multiple waves of cluster cases. We have maintained regular Covid-19 prevention, and strengthened Beijing's public health emergency management system, thus effectively protecting people's lives and health and ensuring public safety in the capital.
Every one of us in Beijing has joined this fight and reached out to each other, creating a mighty force to beat Covid-19. True heroes have emerged from the ordinary people, and their touching stories will forever inspire us.
注釋:
[9] The "two zones" refers to the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.
[10] The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance.
[11] In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.