在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下奮力譜寫全面建設社會主義現代化國家的北京篇章
——在中國共產黨北京市第十三次代表大會上的報告
(2022年6月27日)
蔡奇
Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era
Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China
June 27, 2022
Cai Qi
五年來,我們深入落實首都城市戰略定位,首都功能不斷優化提升。堅持以規劃引領城市發展,編制實施新一版城市總體規劃、首都功能核心區控制性詳細規劃、城市副中心控制性詳細規劃、分區規劃及重點功能區規劃,城市功能和空間布局不斷優化。始終把服務保障政治中心擺在首要位置,核心區人口、建筑、商業、旅游密度逐步下降,中央政務環境持續改善。圍繞“一核一城三帶兩區”總體框架,深化全國文化中心建設,社會主義核心價值觀廣為弘揚,北京歷史文化金名片綻放光彩,文化事業和產業蓬勃發展,文化軟實力不斷提升。適應新時代中國特色大國外交需要,超前謀劃推進國際交往中心軟硬件建設,重大國事活動服務保障常態化工作機制日趨完善。加快建設國際科技創新中心,三個國家實驗室順利組建運行,懷柔綜合性國家科學中心已見雛形,產生一批世界級引領性原創成果,“三城一區”發展活力持續增強,中關村國家自主創新示范區總收入年均保持兩位數增長。
Over the past five years, we have kept in mind Beijing's strategic role as China's capital and continuously strengthened this role of the city.
We have ensured that the city's development is guided by proper planning. The Master Plan of Development for Beijing (2016-2035), the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions, the Development Control Plan for Beijing Municipal Administrative Center and the plans for each district and key functional areas were formulated and implemented, improving the city's functions and spatial layout.
Top priority has been given to providing services to the nation's political center. The density of population, buildings as well as commercial and tourist activities of the city's core zone has been cut, and the city's public services for the central Party and government bodies have continued to improve.
We have, acting on the general guidelines of building a historical and cultural city with three belts and two zones that promotes core socialist values[5], strengthened Beijing's position as China's cultural center. Beijing's historical and cultural heritage is kept alive, its cultural sector has maintained vigorous growth, and its cultural soft power has grown.
To serve China's distinctive major-country diplomacy in the new era, we have implemented plans well in advance for both facilities and the soft power development to enhance Beijing's role as China's center for international exchanges. The mechanism of providing services for major state events has been improved.
Efforts to build Beijing into an international innovation center have gathered pace. National laboratories in Zhongguancun, Huairou and Changping were inaugurated, and the Comprehensive National Science Center in Huairou has taken shape. A number of world-leading proprietary technologies have been developed. The three science cities and one hi-tech area[6] have seen dynamic development. The average annual gross revenue of Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone has maintained double-digit growth.
五年來,我們堅定不移疏解非首都功能,京津冀協同發展取得新突破。持續打好疏解整治促提升“組合拳”,一大批一般制造業企業、區域性專業市場和物流中心有序退出,拆除違法建設超2億平方米。嚴格落實“雙控”及“兩線三區”要求,實現城六區常住人口比2014年下降15%的目標,城鄉建設用地減量110平方公里,北京成為全國第一個減量發展的超大城市。堅持一年一個節點,有序拉開城市副中心框架,第一批市級機關順利遷入,環球主題公園開園。大力支持河北雄安新區建設,“兩翼”齊飛的發展格局正在形成。交通、生態、產業等重點領域協同率先突破,大興國際機場“鳳凰展翅”,北京邁入航空“雙樞紐”時代。
Over the past five years, we have made greater headway in pursuing coordinated Beijing-Tianjin-Hebei development by relocating functions non-essential to Beijing's role as the capital.
Thanks to the implementation of a special program for urban improvement, a large number of enterprises in general manufacturing, specialized regional markets and logistics centers have been phased out. Over 200 million square meters of land has been vacated through demolition of illegal structures. We have cut the size of the population and kept the building areas under control, and we have seen that the boundaries of eco-conservation and urban development are not crossed. These boundaries divide the urban space into three categories: areas for ecological conservation, those for limited scale of development and those for efficient urban development. We have met the target of a 15% reduction of permanent population in Beijing's six urban districts from that of 2014. Supply of land for urban and rural construction has been cut by 110 square kilometers. Thanks to these efforts, Beijing has become the first super-large city in China that has achieved growth with reduced input.
Development of the Beijing Municipal Administrative Center (BMC) has been advanced in a well-planned way, with annual targets met. The first group of municipal-level government bodies have moved into the BMC. The Universal Beijing Resort was inaugurated. We have fully supported the development of the Xiong'an New Area in Hebei Province. Xiong'an and the BMC are growing into "two wings" of the capital city. Transport connectivity, ecological conservation, and industrial integration with Beijing's neighbors have taken the lead in making coordinated progress. With the opening of Beijing Daxing International Airport, Beijing now has two aviation hubs.
五年來,我們認真貫徹新發展理念,經濟高質量發展邁出堅實步伐。減量背景下強化創新引領,“五子”聯動融入新發展格局,著力構建高精尖經濟結構,金融、信息、科技等現代服務業優勢更加凸顯,數字經濟增加值占地區生產總值比重超四成。全市地區生產總值先后跨越兩個萬億臺階、突破4萬億元,人均地區生產總值和全員勞動生產率保持全國領先,單位地區生產總值能耗和水耗持續下降。鄉村振興全面推進,美麗鄉村建設成效明顯,城鄉居民收入差距逐步縮小。區域發展趨于均衡,城市南部地區發展提速,京西地區加快轉型,生態涵養區綠色發展之路越走越寬。
Over the past five years, guided by the new development philosophy, we have taken solid steps to pursue high-quality development.
Innovation has played a bigger role in driving development with reduced input. We have launched the Five Key Initiatives[7] as new development dynamics, and put in place an economic structure featuring high-end, precision and cutting-edge industries. Modern service industries such as finance, information and technology stand out in the economy. The added value of the digital economy now accounts for over 40% of the city's total Gross Regional Product (GRP), which tops four trillion yuan after passing the second and the third trillion-yuan marks in succession. The per capita GRP and labor productivity measured by output per worker are among the highest in the country. Energy and water consumption per unit of the GRP has continued to drop.
Rural revitalization has been advanced across the board, with significant gains made in building a beautiful countryside. Urban-rural income gap has been narrowed. More balanced development has been achieved among various parts of Beijing, evidenced by faster development in southern Beijing, accelerated transformation of western Beijing, and vigorous green development in eco-zones.
五年來,我們積極發展全過程人民民主,社會主義民主法治建設穩步向前。加強黨對人大、政協工作領導,人民代表大會制度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度優勢得到充分發揮。愛國統一戰線進一步鞏固壯大,民族、宗教、港澳、對臺和僑務工作扎實開展,工青婦等群團組織橋梁紐帶作用有效增強?;鶎尤罕娮灾沃贫炔粩嗤晟?,基層民主深入發展。法治中國首善之區建設持續深化,地方立法質量明顯提升。依法行政水平穩步提高,黨員干部法治思維和依法辦事能力持續增強。政法領域改革全面深化,設立互聯網法院、金融法院。政法隊伍教育整頓取得明顯成效。退役軍人事務、雙擁工作不斷加強,軍政軍民團結更加鞏固。
Over the past five years, we have steadily advanced socialist democracy and rule of law by practicing the whole-process people's democracy.
We have enhanced the Party's overall leadership over people's congresses and political consultative conferences. The strengths of the people's congress system and the multi-party cooperation and political consultative system under the leadership of the CPC have been fully leveraged. The patriotic united front has been consolidated and expanded. Solid performance has been delivered in the work concerning ethnic minorities, religions, Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese affairs. People's organizations such as the Trade Union, the Communist Youth League and the Women's Federation have strengthened the bond between the Party and the people. Community-level self-governance has been improved, nurturing greater democracy at this level. Progress has been made in turning Beijing into a pacesetter of rule of law in China. The quality of local legislation has been improved. Law-based governance and Party officials are better able to think and act in accordance with the law.
The reform of the law enforcement and judicial departments has been intensified across the board. The Beijing Internet Court and the Beijing Financial Court have been established. Significant gains have been made in the education and rectification of the law enforcement and judicial staff. Services for veterans have been improved, and the mutual support between the civilians and the military consolidated. Unity between the military and government and between the military and the people has been further strengthened.
五年來,我們大力推進生態文明建設,環境質量大幅改善。深化大氣污染治理,2021年PM2.5年均濃度降至33微克/立方米,比2017年下降43.1%,空氣質量首次全面達標,市民享受到更多藍天白云。嚴格落實河長制,國考劣V類斷面全面消除,五大河流全部重現“流動的河”并貫通入海,密云水庫蓄水量創歷史新高,平原區地下水位連續6年回升。堅持大尺度綠化,精心打造城市綠心森林公園、溫榆河公園一期等城市“綠肺”,完成新一輪百萬畝造林綠化任務,全市森林覆蓋率達44.6%。國家植物園正式掛牌。穩步推進碳減排、碳中和,萬元地區生產總值二氧化碳排放量保持全國省級最優水平。
Over the past five years, we have significantly improved the eco-environment by making massive conservation efforts.
Further steps have been taken to reduce air pollution. As a result, the annual average concentration of PM 2.5 dropped to 33 μg/m3 in 2021, down 43.1% over 2017, and the air quality in Beijing has met all the standards for the first time. The people in Beijing now enjoy more blue skies.
The river chief system has been strictly implemented. The quality of cross-sections of water bodies is above Class V in the national surface water assessment. All five major rivers now see water flowing all year round and can reach the sea. The volume of water in the Miyun Reservoir has reached an all-time high. The groundwater table in the flatlands has risen for six consecutive years.
Large green spaces have been added. The Central Green Forest Park, phase I of Beijing Wenyuhe Park and other "green lungs of the city" have been created. The new one million mu (67,000 hectares) afforestation project has been completed, raising the city's forestry coverage to 44.6%. China Botanical Garden was officially opened. We have made steady progress in cutting carbon emissions and achieving carbon neutrality. CO2 emissions per 10,000 yuan of GRP remain the lowest among provincial-level jurisdictions in China.
五年來,我們堅持以繡花功夫推進城市精細化治理,城市面貌發生了人民期盼的可喜變化。全域推進文明城區創建,開展背街小巷環境精細化整治提升,打造了一批“有里有面”的精品街巷。狠抓兩件“關鍵小事”,生活垃圾分類成為新風尚,黨建引領物業管理體系基本形成。深化街道鄉鎮管理體制改革,加強基層政權和城鄉社區建設,城市精治共治法治水平明顯提升?;靥斓貐^探索形成大型社區治理樣本。新首鋼地區成為新時代首都城市復興新地標。加強市容景觀整治,城市空間清朗有序。市郊鐵路利用率得到提升,慢行系統品質不斷改善。
Over the past five years, we have improved urban management with meticulous efforts, meeting the expectations of our people.
We have launched a citywide initiative to award districts which achieved a high standard of public civility, made targeted environmental improvement of backstreets, and upgraded a number of streets and alleys in both interior and exterior. Strenuous efforts have been made to work on the two important "minor" details[8]. Waste sorting has become a public practice, and the Party-led property management system has taken initial shape.
We have intensified the reform in the sub-district/township management system, empowered the primary-level government and supported community building in both urban and rural areas. The city's law-based, targeted and participatory governance capacity has thus been significantly improved. A new approach to governance of large communities has been adopted in the Huilongguan and Tiantongyuan areas. The new Shougang area has become a landmark for the capital's urban renewal in the new era. Further steps have been taken to improve the city's landscape, and our city's public space has become cleaner and well-maintained.
More passengers have used suburban railway lines. The non-motorized traffic system has been further improved.
注釋:
[5] These are general guidelines for Beijing to build itself into the national cultural center, generally referred to as the "core values, a city, three belts and two zones". The core values refer to the values of the socialist society, which guide everything we do. Beijing, as a historical and cultural city, has an enormous heritage that must be protected. This includes, among others, the three cultural belts, namely the Grand Canal, the Great Wall and the Western Hill-Yongding River. On this basis, two zones will be developed, namely the public cultural services demonstration zone and the pioneer zone for cultural and creative industries.
[6] The "three science cities and one hi-tech area" refers to Zhongguancun Science City, Huairou Science City, Beijing Future Science Park and Beijing Economic-Technological Development Area.
[7] The "Five Key Initiatives" refers to building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the "two zones"; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.
[8] The "two important 'minor' details" refers to waste sorting and property management.