欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
讀懂北京Keywords 2022(二)
——規劃建設
日期:2022-05-29
來源:《政府工作報告》等、北京外辦、北京第二外國語學院
字號:

編者按:近年來,北京市全面落實首都城市戰略定位,完整、準確、全面貫徹新發展理念,主動服務和融入新發展格局,一系列創新治理改革措施扎實推進,各項惠民、利民的公共政策持續實施。

為幫助國際社會和在京外籍機構及人士更好地從“小詞”中讀懂北京,助力國際交往中心功能建設和北京高水平開放高質量發展,北京市人民政府外事辦公室翻譯中心與北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院聯合推出“讀懂北京Keywords”,以《政府工作報告》和其他重要公共政策文件為依托,集中推出年度政策熱詞及其權威解釋中英雙語對照譯法。

“讀懂北京Keywords 2022”包括高質量發展、規劃建設、基層民生等6個版塊,用28個新鮮出爐的政務關鍵詞,帶您一起了解首都的新發展、新成就。

規劃建設

6. 城市更新

Urban renewal

即對城市建成區城市空間形態和城市功能的持續完善和優化調整,嚴控大拆大建,嚴守安全底線,嚴格生態保護,是小規模、漸進式、可持續的更新。主要聚焦以下幾個方面:服務“四個中心”建設優化提升首都功能;城市公共空間、公共服務設施、市政交通等基礎設施系統完善;居民住房條件、小區環境及配套設施優化改善;低效樓宇轉型升級;歷史文化街區保護利用;產業園區和老舊廠房改造更新等。

This refers to continuous efforts to improve and adjust the city's spatial organization and urban functions in the developed areas. Beijing will strictly control large-scale demolition and construction, implement strict safety standards, and rigorously protect the ecosystem. This renewal is small scale, incremental and sustainable.

It focuses on the following: strengthening Beijing's position as "the four centers"[1] and the capital of the nation; improving infrastructure such as urban public spaces, public service facilities and public transportation; optimizing residential housing conditions as well as the environs and supporting facilities of residential communities; upgrading under- or mis-utilized buildings; protecting and utilizing historical and cultural areas, and transforming and renovating industrial parks and old industrial buildings.

[1] This refers to the capital's strategic position as the national political center, cultural center, center for international exchanges and center for national innovation.

7. 韌性城市

A resilient city

即具備在逆變環境中承受、適應和快速恢復能力的城市,是城市安全發展的新范式。主要指城市在面臨自然和社會壓力沖擊,特別是遭受重大安全事故、極端天氣、地震、洪澇、重大疫情等突發事件時,能夠憑借其動態平衡、冗余緩沖和自我修復等特性,保持抗壓、存續、適應和可持續發展的能力。北京市《關于加快推進韌性城市建設的指導意見》圍繞城市空間韌性、工程韌性、管理韌性和社會韌性,對韌性城市建設進行了頂層設計。

This is a city that has an ability to withstand, adapt to and recover quickly from an adverse or changing environment. They represent a new paradigm for urban growth in a safe environment.

A city is resilient in the sense that it has built up a cushion against unexpected shocks, and it can reorient itself depending on the circumstances when a natural disaster or a major accident occurs, especially in the event of major safety accidents, extreme weather, earthquakes, floods, major epidemics and other emergencies. As a result, it is able to deal with the pressure, adapt, survive, and quickly return to the path of sustainable development. In its Guidelines on building a resilient city, the municipal government laid down a master plan for building up the city's resilience in areas including urban space planning, construction, urban management and society.

8. 航空“雙樞紐”

Two aviation hubs

即首都國際機場和大興國際機場。2019年9月25日,大興國際機場正式通航,正式形成北京“一市兩場”航空雙樞紐發展格局。

These refer to Beijing Daxing International Airport, which opened on September 25th, 2019, and Beijing Capital International Airport. Beijing is now a city with two aviation hubs.

9. 多網融合 

Integration of transit networks

即在持續推進城市軌道交通、市郊鐵路、城際鐵路、干線鐵路四網融合的基礎上,強化軌道交通與地面公交、自行車和步行等各種出行方式的融合銜接,提升接駁換乘便利度,實現軌道網、公交網和慢行網等多網融合發展。

As it continues its efforts to integrate urban and suburban rail services, intercity rail links and trunk railways, Beijing is also working on better connections between rail and other modes of transportation, such as bus services, cycling routes and pedestrian facilities. Such an integration makes it easier for travelers to change between different means of transportation, using a system of multiple transit networks that include rail, bus and slow traffic facilities.

10. 軌道微中心

Transit-centered communities

通過科學配置交通與空間資源,規劃引導人口、城市功能和建設指標向站點周邊合理布局和集聚,鼓勵站點周邊一體化區域優先實施土地整理和供應,在軌道站點周邊形成一批活力共享、復合多元、高效集約、便捷出行、宜居宜業的城市空間。

Based on well-planned transportation networks and spatial organization, Beijing will develop a number of vibrant, mixed-use and compact communities centered around rail and subway stations. With complete facilities and services, these developments will be desirable places to live and work, with easy access to public transportation. They will be given priority for construction permits and land use.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放