為推動學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想主題教育走深走實取得實效,翻譯中心黨支部在堅持讀原著學原文悟原理的同時,結合業務特點,組織黨員干部采取中外文對照學習的形式,深學細悟習近平新時代中國特色社會主義思想,持續提升干部隊伍思想政治素質和翻譯服務保障能力。
常態化雙語研讀黨的二十大報告。支部在原原本本學習黨的二十大報告中文全文基礎上,制作中英文平行對照學習材料,組織支部成員對照權威譯文進行多輪研讀,并將其納入中心語料庫進行日常學習查詢,不斷深化對黨的二十大新表述新概括新論斷的理解,并熟悉其標準譯法。
跟進學習習近平總書記最新講話中外文版。近期,支部黨員干部第一時間對照學習習近平總書記在中國-中亞峰會上發表的主旨講話、向中關村論壇開幕式致賀信、在歐亞經濟聯盟第二屆歐亞經濟論壇全會開幕式上的致辭等內容及其權威譯文,并結合口譯訓練等形式進行鞏固運用。
組織中外文對照學習分享交流活動。結合主題教育要求,支部組織翻譯干部在認真學習規定書目基礎上,對有權威英文譯文的篇目進行中外文對照學習,并利用支部黨日活動組織專題讀書分享。大家從翻譯的角度,暢談中外文對照學習的收獲體會,進一步強化了對習近平新時代中國特色社會主義思想的理解。
分享精選:
1.習近平總書記說,高質量發展是全面建設社會主義現代化國家的首要任務。這句話的英文譯文是:To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. 可以看出,譯文轉換了角度,顯化了實現高質量發展和全面建設社會主義現代化國家的主語,也就是我們we。同時,用first and foremost這種表達,讓我們更加充分理解高質量發展對全面建設社會主義現代化國家的重要意義。
2.作為一名翻譯,看到“中國共產黨始終代表最廣大人民根本利益,與人民休戚與共、生死相依”這句話,對于其中的“休戚與共、生死相依”應當如何翻譯,首先想到的可能是share weal and woe或者interdependent這樣的表達, 但權威譯文中,則用了it stands with them in the best and the hardest of times and shares a common destiny with them,不僅更加符合英文地道表述習慣,也讓我們強烈感受到無論順境逆境,中國共產黨都始終與人民同呼吸共命運的人民立場和情懷。
3.二十大報告英文版中靈活運用了大量解釋性翻譯,比如“確保黨不變質、不變色、不變味”的英文翻譯是“to ensure that the Party will never change its nature, its conviction or its character”,用nature(性質)、conviction(信仰)和character(特征)三個詞,對中文排比內容進行了解釋性翻譯,讓我們對“不變質、不變色、不變味”的理解更加深入和透徹。