欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
權威發布 | 北京市政府工作報告全文【中英文對照】(十八)
日期:2025-03-03
來源:英文:市外辦
字號:

政 府 工 作 報 告

——2025年1月14日在北京市第十六屆

人民代表大會第三次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作總體要求和重點任務

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(十)更大力度保護生態環境,推進美麗中國先行區建設取得新成效

10. Strengthening environmental protection as we strive for new progress in building the pilot zone for the Beautiful China Initiative

協同推進降碳、減污、擴綠、增長,推動生態建設由綠量增長向品質提升轉變,讓群眾享受更多自然之美。

We will promote coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth, shifting eco-environmental focus from merely increasing greenery to enhancing overall environmental quality and enabling the public to better enjoy the beauty of nature.

持續深入打好污染防治攻堅戰。實施“0.1微克”行動,強化結構、工程、管理減排,推進機動車和非道路移動機械新能源化,建成電動汽車超充站1000座,持續開展揚塵專項治理百日攻堅行動,基本消除重污染天氣。健全農村生活污水收集、處理和運行機制,動態消除黑臭水體和劣五類水體,積極推進幸福河湖建設,加強密云水庫流域生態環境保護和治理,打造北運河、涼水河、雁棲湖、金海湖等一批水岸公共空間。強化土壤污染源頭防控,保障耕地和重點建設用地安全利用。

Continue the critical battle against pollution. The “Every 0.1 Microgram Counts” initiative will be launched. We will reduce carbon emissions through adjustments to the energy mix, the implementation of energy-efficient projects and improved management. The use of new energy in motor vehicles and non-road mobile machinery will be promoted, alongside the construction of 1,000 supercharging stations for electric vehicles. The 100-day targeted action for dust control will continue. We will strive to basically eliminate severe air pollution. Mechanisms for collecting and treating rural household sewage, as well as the operations of relevant facilities, will be refined. Ongoing efforts will be made to ensure that no water bodies are classified below Class V and all black and malodorous water bodies are eliminated. We will advance initiatives to enhance the environments of rivers and lakes for the benefit of our people, strengthen the protection and restoration of the Miyun Reservoir ecosystem, and open waterside public spaces along water bodies such as the Beijing Section of the Grand Canal, Liangshui River, Yanqi Lake, and Jinhai Lake. Additionally, we will strengthen the prevention and control of soil contamination at its source and ensure that farmland and key construction land remain pollution-free.

全面推進花園城市建設。實施燕山山地南部生態綜合治理和首都西部山水工程,推進國家公園創建和國家植物園體系建設,加快建設南苑森林濕地等大尺度公園。加強道路、河道等線性空間點彩連線,打造市民觀城觀景視廊50條,新增聯山聯水聯社區的綠道1000公里?;緦崿F責任規劃師、建筑師、園藝師“三師”聯動街區層面全覆蓋,統籌推進街區片區建設,共建社區微花園50個。推進全域綠化彩化立體化,打造春新彩、夏濃綠、秋斑斕、冬銀墨的城市風貌。

Develop Beijing into a garden city. We will implement comprehensive eco-environmental projects in the southern Yanshan Mountain area, along with the ecological restoration project in the western part of the capital. We will play our part in the establishment of a national park and the national botanic gardens system, and accelerate the development of large-scale green spaces, such as the Nanyuan Forest Wetland Park. We will plant colorful vegetation to connect landscapes along linear open spaces such as roads and waterways, create 50 scenic corridors for residents to appreciate the city’s beauty, and add 1,000 kilometers of greenways linking mountains, rivers, and residential areas. A collaborative model involving government-hired planning supervisors, architects, and horticulturists will be implemented in the development of all communities. The environment of street blocks and precincts will be improved in a coordinated way, and 50 community mini-gardens will be built through collective efforts. We will expand greenery, plant diverse flora and promote vertical gardening throughout the city, contributing to the creation of a cityscape characterized by vibrant springs, lush summers, colorful autumns, and winters adorned in silver-ink tones.

積極打造國際綠色經濟標桿城市。加強電力、交通等重點行業綠色轉型,推進先進能源、替代蛋白等戰略性基礎性綠色產業發展,加快國際氫能示范區、能源谷建設。完善新能源調入、消納和調控措施,外調綠電規模力爭達到400億千瓦時。加快建筑低碳發展,完成3800萬平方米建筑智能化供熱改造。完善減碳激勵約束機制,建立碳足跡管理體系,綠色企業比例達到30%以上,讓綠色低碳發展成為全社會共同行動。

Transform Beijing into a global pacesetter in the green economy. We will promote the green transition in key sectors such as electricity and transport, nurture green industries of fundamental and strategic importance like advanced energy and alternative proteins. The development of the International Hydrogen Energy Demonstration Zone and the energy valley will be accelerated. We will refine the measures for transmitting electricity generated from new energy sources, integrating it into the power grid, and regulating its operations. Our goal is to increase the scale of externally sourced green electricity to 40 billion kilowatt-hours. We will expedite the low-carbon transition of buildings by completing intelligent upgrades to heating systems in 38 million square meters of building space. Mechanisms for incentivizing and regulating carbon reduction will be refined, and a carbon footprint management system will be established. The target is to raise the share of green enterprises to over 30% and engage all sectors of society in pursuing green and low-carbon development.

(十一)提高城市本質安全水平,切實維護首都和諧穩定

11. Making Beijing safer to ensure social harmony and stability

堅持未雨綢繆、防控結合,妥善防范化解各種風險挑戰,確保首都政治安全、社會安定、人民安寧。

We must stay vigilant to potential dangers and integrate prevention and control measures to forestall and defuse all kinds of risks and respond to various challenges, safeguarding political security, social stability, and the peaceful lives of our people.

毫不放松抓好安全生產。全面深化安全生產治本攻堅,健全安全風險評估和隱患閉環整改機制,完善企安安系統功能,提升問題排查整治質效,推動重大事故隱患動態清零。全力防范應對各類火災風險,深化電動自行車等重點領域消防安全專項整治,排查治理人員密集場所、“九小場所”等火災隱患,加強基層消防設施配備,關口前移強化森林防滅火。細化實化安全生產責任體系,強化基層應急基礎和力量,堅決防范遏制重特大和有社會影響的事故發生。

Spare no effort to ensure workplace safety. We will intensify overall efforts to address the root causes of workplace accidents by improving mechanisms for risk assessment and closed-loop problem rectification. The Qi’an’an information system will be improved to increase efficiency in detecting and addressing faults, continuously eliminating risks that could lead to major accidents. Rigorous efforts will be devoted to guard against various fire hazards. We will launch special rectification campaigns to eliminate fire risks associated with electric bikes and other high-risk factors. We will identify and address fire hazards in crowded spaces and nine types of small-scale facilities or establishments19 and better equip communities with fire safety facilities. Preemptive measures will be taken to strengthen forest fire prevention and firefighting readiness. Moreover, we will further refine and concretize the accountability system for workplace safety and bolster response infrastructure and capabilities in local communities. Decisive actions will be taken to curb serious and major accidents, as well as those with negative societal impacts.

深化城市韌性提升行動。建立健全首都韌性城市規劃及標準體系,推進新型城市基礎設施建設,完善城市運行感知、監測、預警體系,增強極端天氣應對和自適應、快速恢復能力。保障水電氣熱等城市生命線安全運行,改造老舊管線1000公里。扎實推進災后恢復重建,推動永定河水庫等防洪控制性工程規劃建設,完成15處積水點治理,建成一批平急兩用公共基礎設施。

Continue to boost the city’s resilience. We will improve planning and the criteria system for building a resilient city, advance the development of new types of urban infrastructure, and upgrade the sensing, monitoring, and early warning systems for urban operations. The city’s capacity to adapt to and recover swiftly from extreme weather events will also be increased. We will ensure the continuity of critical government functions and services, such as the supply of water, electricity, gas, and heating by rehabilitating 1,000 kilometers of aging pipelines. Additionally, we will strengthen post-disaster recovery and reconstruction efforts, advance the planning and construction of flood prevention projects like the Yongding River Reservoir, improve the management of 15 sites prone to waterlogging, and build more public infrastructure for both regular and emergency use.

構建大平安工作格局。堅決維護首都政治安全,持續做好重要地區、重要活動安全防范,守牢意識形態主陣地。穩妥處置重點領域、重點企業風險,深化打擊非法集資專項行動,守住不發生系統性金融風險底線。堅持和發展新時代“楓橋經驗”,深化信訪工作法治化,全面排查化解矛盾糾紛。完善社會治安整體防控體系,打擊治理電信網絡詐騙等突出違法犯罪,深化平安校園、平安醫院建設,有效防范應對社會安全事件。加強食品藥品安全突出問題治理,強化校園餐安全管理,守護好群眾舌尖上的安全。

Boost safety and security in Beijing. We will protect the political security of the capital, ensure security in key locations and during major events, and secure the ideological front. Prudent measures will be taken to address risks in critical sectors and enterprises. We will intensify efforts to combat illegal fundraising and see that no systemic financial risks arise. We will continue implementing the “Fengqiao model” for community-level governance, adapting it for the new era. This includes handling public complaints in strict accordance with the law and conducting comprehensive screening to identify and dissolve disputes. We will improve crime prevention and control systems, with a strong crackdown on telecom and online fraud as well as other serious criminal activities. We will make new headway in establishing “safe schools” and “safe hospitals,” while taking effective steps to prevent public security incidents. We will strengthen efforts to tackle prominent food and drug safety issues and enforce stricter regulations on campus dining to ensure food safety for our citizens.

全力支持國防和軍隊現代化建設,完善國防動員體系,優化人民防空防護格局,加強軍人軍屬服務保障,健全退役軍人服務保障體系,積極推進雙擁創建,推動軍民融合創新發展。鑄牢中華民族共同體意識,系統推進我國宗教中國化。

We will fully support the modernization of national defense and armed forces and refine the national defense mobilization system and the civil air defense framework. Better support will be provided to service personnel and their families, as well as ex-service members through refined systems. We will strengthen military-civilian mutual support and break new grounds in military-civilian integration. We will foster a sense of shared identity for the Chinese nation and make systemic efforts to ensure that religions in China conform to China’s realities.

各位代表!

Fellow deputies,

完成好2025年各項工作任務,我們必須持之以恒加強政府自身建設,不斷提高政府治理效能。

To deliver on the major tasks set for 2025, we must diligently raise the government’s capabilities to provide more effective governance.

要強化政治引領。牢記“看北京首先要從政治上看”,更加深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,始終在思想上政治上行動上同以習近平同志為核心的黨中央保持高度一致。

Firmly adhere to political guidance. We must bear in mind that Beijing is judged first and foremost by its political commitment. We should acquire a deeper understanding of the significance of affirming Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics. We should firmly uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will resolutely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, political stance, and action.

要堅持依法行政。認真接受市人大及其常委會監督,自覺接受市政協民主監督,辦好市人大代表議案建議和市政協提案,推動城市副中心建設、養老服務等領域立法,積極參與全國法治政府建設示范創建活動,完成提升行政執法質量三年行動計劃任務。

Remain committed to a law-based approach to government administration. The government must submit to the oversight of the Beijing Municipal People’s Congress and its standing committee, as well as the oversight of the CPPCC Beijing Municipal Committee. We will carefully address the motions and recommendations raised by the deputies of the Beijing Municipal People’s Congress and the proposals made by CPPCC members. We will work for the legislation related to the development of the BMC and elderly care services. In addition, we will actively participate in the national campaign to select exemplary law-based governance and fulfill the objectives outlined in the three-year action plan for improving administrative law enforcement.

要提高履職效能。堅持和發揚“四下基層”優良作風,腳踏實地為民辦實事。堅持政府過緊日子,持續壓減一般性支出和非緊急非剛性支出,堅決遏制新增隱性債務。堅決糾治形式主義、官僚主義,統籌做好基層減負與賦能增效。落實提升黨員干部干事創業精氣神的若干措施,激勵干部實干擔當。切實抓好“十四五”規劃目標任務收官,集合各方智慧高質量編制“十五五”規劃。

Increase efficiency in performing duties. We are committed to taking concrete actions to serve our people. Our approach will involve direct engagement with people at the grassroots, which include disseminating the Party’s guidelines, principles, and policies, conducting on-site investigations, addressing public complaints directly, and fulfilling our responsibilities on the ground. The government will maintain fiscal discipline by consistently reducing general, non-essential, and non-obligatory expenditures, while resolutely forestalling the emergence of new hidden debts. To combat form over substance and red tape, we will alleviate the burdens on grassroots officials, enabling them to work more efficiently. We will implement measures that motivate Party members and officials to work diligently and take responsibility in their roles. We will ensure that all goals and tasks outlined in the 14th Five-Year Plan are fully accomplished, and develop a high-quality 15th Five-Year Plan for Beijing Municipality by pooling insights from all stakeholders.

要加強廉政建設。認真貫徹二十屆中央紀委四次全會精神,深入落實中央八項規定及其實施細則精神和市委貫徹落實辦法。更好發揮司法監督、審計監督、統計監督、財會監督職能作用,進一步加強領導干部經濟責任審計和自然資源資產離任審計。深化權力集中、資金密集、資源富集領域廉政風險防控,持續整治群眾身邊的不正之風和腐敗問題,以更高標準建設北京廉潔工程,不斷鞏固風清氣正的政治生態。

Reinforce commitments to a government of integrity. We will diligently act on the guiding principles established by the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection and strictly follow the central Party leadership’s eight-point decision on conduct along with its implementing rules, and measures adopted by the Municipal Party Committee. Judicial, audit, statistical, fiscal, and accounting oversight will be leveraged more effectively. We will implement stricter audits of the economic liabilities of officials in leadership positions and conduct thorough exit audits of natural resource assets by the end of their tenure. Our efforts to prevent and control corruption risks will be intensified, particularly in sectors with high concentrations of power, funds, and resources. We will continue to address misconduct and corruption issues that directly affect people’s daily lives, advance Beijing’s clean government initiative with higher standards, and foster a healthy political culture based on integrity and honesty.

各位代表!

Fellow Deputies,

征程萬里闊,奮斗正當時。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,銳意進取、真抓實干,不斷開創首都改革發展新局面,奮力譜寫中國式現代化的北京篇章!

As we embark on this significant journey, it is imperative that we seize every moment to press ahead. Let us unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will move forward with determination and commit ourselves to producing tangible results. Together, we will open up new prospects for the capital’s reform and development, and take fresh strides forward on the Chinese path to modernization.


注釋:

[19]These include venues for shopping, dining, lodging, public entertainment, leisure and fitness, healthcare, education, manufacturing and processing, and the sales or storage of hazardous materials such as flammables and explosives.

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放