政 府 工 作 報 告
——2025年1月14日在北京市第十六屆
人民代表大會第三次會議上
北京市市長 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作總體要求和重點任務
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
今年是“十四五”規劃收官之年,也是為“十五五”良好開局打牢基礎的關鍵之年,做好政府各項工作意義重大。
This year marks the final year of the 14th Five-Year Plan and is critical for laying solid foundations for the upcoming 15th Five-Year Plan period. At this important juncture, it is vital for the government to fulfill its tasks effectively.
今年工作總的要求是:
To achieve this, we must:
堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,
follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
深入貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,
implement the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee;
全面貫徹中央經濟工作會議精神,
act on the guidelines of the Central Economic Work Conference;
深入貫徹習近平總書記對北京重要講話精神,
adhere to the directives of General Secretary Xi Jinping regarding Beijing’s development;
堅持穩中求進工作總基調,完整準確全面貫徹新發展理念,
uphold the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts;
堅持以新時代首都發展為統領,大力加強“四個中心”功能建設、提高“四個服務”水平,
base our work on the capital’s development in the new era, uphold Beijing’s role as the “four centers”, and enhance our ability to provide the “four services”;
深入實施人文北京、科技北京、綠色北京戰略,
advance cultural, technological, and green development;
深入實施京津冀協同發展戰略,
promote coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region;
堅持“五子”聯動服務和融入新發展格局,扎實推動高質量發展,
incorporate the five key initiatives into the new development paradigm and advance high-quality development through solid actions;
進一步全面深化改革,擴大高水平對外開放,
implement deeper reform in all respects and expand high-standard opening up;
著力擴大內需、穩定預期、激發活力,
boost domestic demand, stabilize expectations, and unleash vitality;
著力防范化解重點領域風險和外部沖擊,統籌好發展和安全,
prevent and defuse risks in key areas and external shocks, and ensure both development and security;
推動經濟持續回升向好,不斷提高人民生活水平,保持社會和諧穩定,
sustain economic recovery and growth, continue to improve people’s lives, and maintain social harmony and stability;
縱深推進全面從嚴治黨,
advance comprehensive and rigorous self-governance of the Party;
為推進強國建設、民族復興偉業作出首都新的貢獻。
contribute to building China into a great country and advancing national rejuvenation through our work in the capital.
今年經濟社會發展主要預期目標是:
The main targets for economic and social development this year are as follows:
地區生產總值增長5%左右、努力爭取更好結果,
grow GRP by around 5%, while striving for even better results;
一般公共預算收入增長4%左右,
increase general public budget revenue by around 4%;
城鎮調查失業率控制在5%以內,
maintain the surveyed urban unemployment rate below 5%;
居民消費價格漲幅2%左右,
keep CPI increase at around 2%;
居民收入增長與經濟增長同步,
ensure personal income growth aligns with economic growth;
生態環境質量、能源、水資源等指標達到國家要求。
meet national standards for eco-environment, energy, and water indicators.







