1月14日,北京市政府工作報告英文版通過市政府國際版門戶網站和市政府外辦官方網站等渠道正式發布。
政府工作報告是世界了解北京經濟社會發展情況的重要窗口。如何用地道英文精準傳遞北京聲音、展現北京形象?如何讓外籍人士準確理解北京發展中的新詞、熱詞?市政府外辦翻譯團隊向北京日報客戶端記者介紹了政府工作報告轉化為一串串英文字母的過程。
提前介入很重要
這項工作從2003年就已經開始,每年都是由市政府外辦牽頭,組織專業翻譯團隊來開展。翻譯工作從報告起草撰寫過程就得提前介入,翻譯團隊拿到報告過程稿后就會提前著手,對報告進行切塊分工,查找新政策、新提法,進行反復研究和討論。

政策“吃透”是關鍵
對翻譯團隊來講,“‘吃透’政策是關鍵?!笔姓廪k翻譯中心負責同志介紹,政府工作報告翻譯是一項政治任務,每個譯員必須站在全市工作的高度,準確把握政策內涵,才能推敲出最精準的譯法,其中容不得一丁點兒馬虎和想當然。
新提法最考驗
政府工作報告中的新提法是最需要下功夫的地方。比如今年報告中就有“五子”聯動等高度凝練的新提法,有“雙減”工作、“時間銀行”等民生領域新舉措,還有“長安鏈”和“七通一平”數字底座等高新科技概念。面對這些“硬骨頭”,翻譯團隊和專家一起,往往要為了幾個字翻閱幾千甚至上萬字的材料。有時為了得出一個最優譯法,還要與報告起草部門以及各相關職能部門反復對接確認。
以“生態產品價值實現機制試點”這短短的12字為例,市政府外辦翻譯中心負責同志說,我們首先要認識到該表述是對“綠水青山”轉化為“金山銀山”實踐機制的一次探索,接著要厘清其中幾個關鍵概念:“生態產品”不僅是農產品,也包括與生態相關衍生出的服務;“價值實現”則是要通過考核評估機制,有效解決生態產品難度量、難抵押、難交易、難變現等問題。在此基礎上,翻譯團隊又查找國外相關平行文本,對ecosystem goods, green products和ecological products等相似表達進行辨析,最終確定譯文為“to realize the market value of ecosystem goods and services”。

反復打磨出精品
反復打磨才能出精品。報告初稿完成后,還要經過團隊審校、交叉審校以及內部譯審審校、匯稿等多個步驟的反復研究和打磨,并邀請中國公共政策翻譯研究院的專家團隊,協助對譯文進行多輪審校,進一步增加譯文的權威性和可讀性。值得注意的是,市政府外辦今年還首次邀請外籍專家參與潤色修改,讓譯文更符合母語國家人士的閱讀和表達習慣。
報告中新提法
五子:The "five key projects" include building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the "two zones"; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.
“長安鏈”:Chang'An Chain
“朱雀計劃”:The Zhuque Plan
航空“雙樞紐”:Beijing's two aviation hubs
“無事不擾、無處不在”的“6+4”一體化綜合監管體系:A "6+4" oversight system to ensure that oversight is ubiquitous but leaves the compliant market entities undisturbed
“一微克”行動:The "one microgram" operation
“漫步北京”:Roam Beijing
“時間銀行”:"Time banking"
服務包:Service package
(撰文:范俊生 視頻:張師琦、宋恒宇)







