欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
【中英雙語】2019年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?
日期:2019-03-08
來源:原文內容自“外交部發言人辦公室”
字號:

王毅國務委員兼外長記者會

應十三屆全國人大二次會議新聞中心邀請,國務委員兼外交部部長王毅已于2019年3月8日(星期五)上午10時,在梅地亞中心新聞發布廳舉行記者會,就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。

小編將按照提問順序,逐一回顧和分享王毅國務委員兼外長記者會答問精彩語句。請小伙伴們自搬小桌子、小板凳。準備好了嗎?現在敲黑板、劃重點!

01 新中國外交70年成就經驗

中國外交的輝煌成就,首先歸功于黨的領導。這是中國外交最根本的政治保障。

Our diplomatic achievements are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China’s diplomacy.

70年來,中國共產黨與時俱進,不斷豐富發展具有中國特色的外交理論體系,形成了一系列優良傳統和鮮明特色。

Through seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics, and established a fine tradition with distinctive features.

獨立自主是中國外交的基石,

天下為公是中國外交的胸懷,

公平正義是中國外交的堅守,

互利共贏是中國外交的追求,

服務發展是中國外交的使命,

外交為民是中國外交的宗旨。

These include: independence as the cornerstone of China’s foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people.

02 朝鮮半島核問題

只要對話不停,方向不變,半島無核化的目標最終一定會得以實現。

If the parties have continued dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality.

半島核問題錯綜復雜,解決起來不可能一蹴而就。各方應有理性預期,不應從一開始就設置過高門檻,也不應單方面提出不切實際要求。

As complicated factors are at play in the Korean nuclear issue, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands.

解決問題的關鍵是,各方都要跳出歷史的局限,打破互不信任的魔咒。

The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust.

解決問題的途徑是,共同制定出實現半島無核化和建立和平機制的總體路線圖,在此基礎上,按照分階段、同步走思路,明確每個階段相互聯系、相互促進的具體措施,在各方同意的監督機制下,由易到難,循序推進。

It will be useful to work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, specific, interlinked and mutually reinforcing steps may be identified, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.

03 第二屆“一帶一路”國際合作高峰論

正如習近平主席所說,“一帶一路”倡議源于中國,成果屬于世界。我們期待并相信,第二屆高峰論壇一定會圓滿成功,成為共建“一帶一路”進程中一座新的里程碑。

As President Xi has said, the Belt and Road Initiative originates in China, but its benefits are shared by the world. We have reason to hope and believe that the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be a great success and another milestone in BRI cooperation.

04 孟晚舟案

最近針對中國特定企業和個人的行為根本不是什么單純的司法案件,而是蓄意的政治打壓。

The recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down.

我們支持相關企業和個人拿起法律武器來維護自身權益,不當“沉默的羔羊”。

We support the company and the individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.

公道自在人心,正義終將到來。

People can tell right and wrong; justice will have its day.

我們今天要維護的,不僅僅是一個企業的權益,而是一個國家、一個民族的正當發展權利,更是世界上所有希望提高自身科技發展水平國家的應有權利。

What we are standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development — and by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder.

05 中歐關系

獨立自主歷來是歐洲的傳統。我們相信,作為國際上的主要力量之一,歐洲一定會從自身的根本和長遠利益出發,保持對華政策的獨立性、穩定性和積極性,與中方一道深化各領域互利合作,共同為捍衛國際規則、維護世界和平作出貢獻。

Europe has always prided itself on its independence. We trust that as a key force in the world, Europe will surely keep its fundamental, long-term interests in mind, and pursue a China policy that is independent, consistent and forward-leaning. We hope Europe will work with China to deepen all areas of our mutually beneficial cooperation, uphold international rules and contribute to global peace.

06 中美關系

40年來,中美關系風雨兼程,既取得了歷史性進展,也面臨著新的挑戰。

The China-US relationship has gone through a lot in the last 40 years. We have made historic progress, but also face new challenges.

過去的經驗歸結到一條,就是合則兩利、斗則俱傷。盡管今天國際局勢和中美兩國都已發生了很大變化,但這條啟事仍是金科玉律,需要雙方堅持和維護,保持“不惑”的定力。

The most important thing we can learn from the past is that China and America stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Although a great deal has changed in the world and in both countries, this valuable lesson still holds true today and must continue to guide our interactions. We must stay the course without any doubts.

中美之間在開展合作的同時,也會出現一些競爭,這是國際關系的正?,F象,關鍵取決于我們如何看待和處理。一味放大競爭,就會擠壓合作的空間。聚焦擴大合作,才符合中美的共同利益。

Even as China and America engage in cooperation, there may also be some competition. This is normal in international relations. The key is to put things in perspective. Exaggerating our competition out of all proportion would squeeze our space for cooperation. The right attitude is to focus on expanding our cooperation, which is in our mutual interest.

希望美方同中方相向而行,在深化合作進程中形成良性競爭,在各自發展的同時實現互利雙贏。

We hope the two sides will pursue shared goals, foster healthy competition while deepening our cooperation, and strive for win-win outcome as we seek our own countries’ development.

07 中俄關系

中俄雙方政治上彼此信任,經濟上互利合作,國際事務中相互支持,成為當今大國關系的典范,既為兩國人民帶來巨大福祉,又為地區與世界和平穩定作出了重要貢獻。

Marked by deep political trust, win-win economic cooperation and mutual support in the international arena, our relationship is held up as a good example of how major countries should interact with one another. A strong Sino-Russian relationship both delivers huge benefits to our people and contributes significantly to peace and stability in our region and globally.

只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分穩定

When China and Russia stand together, the world will be a safer and more peaceful and stable place.

08 維護多邊主義

身處全球化時代,彼此命運相連、休戚與共,需要的是團隊精神,而不是各行其是;是同舟共濟,而不是獨善其身。

In the age of globalization, all countries share the same destiny — we rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team. Instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat.

09 外界擔心中美問題矛盾增多

我們對中美關系的未來仍然秉持積極的預期,中美兩國不會也不應走向對抗,重拾冷戰舊思維違背時代潮流,更不得人心。

We still have a positive outlook on China-US relations. Our two countries should not and will not descend into confrontation. A return to the outdated Cold War thinking goes against the present-day trend and will be deeply unpopular.

個別人聲稱要讓中美“脫鉤”,這顯然是不現實的。與中國“脫鉤”,就是與機遇“脫鉤”,與未來“脫鉤”。某種意義上,也是與世界“脫鉤”。

Some individuals vow to decouple our economies. This is just their wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future, and in a sense, even from the world.

10 共建“一帶一路”

“一帶一路”始終堅持共商共建共享的黃金法則,給各方帶來的是滿滿的發展機遇。

From the start, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits. It has created enormous opportunities for all participants.

大量的事實證明,“一帶一路”不是債務的“陷阱”,而是惠民的“餡餅”;不是地緣政治工具,而是共同發展機遇。

Plenty of facts are proof that the BRI is not a “debt trap” that countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the locals. It’s no “geopolitical tool”, but a great opportunity for shared development.

11 中非關系

中非合作經過幾十年辛勤澆灌,已經成長為參天大樹,任何勢力都無法撼動。

After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple.

中非合作越來越成功,也招來一些指責和抹黑。但中非雙方高度信任,中非友誼歷經考驗,中非合作的成果也已遍布非洲大陸。任何不實之詞在非洲都沒有市場。

China-Africa cooperation is becoming more and more successful. This brings some criticisms and smears. But there is deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested, and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. Slanders about China-Africa cooperation have no audience in Africa.

12 巴印沖突

中方衷心希望巴印雙方化危為機,相向而行,盡快翻過這一頁,尋求兩國關系的根本和長遠改善,以對話代替對抗,以善意化解分歧,以合作共創未來。

China sincerely hopes that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.

13 阿富汗問題

推進和平比挑起沖突更需要勇氣。我們呼吁阿富汗各方以國家和民族大義為重,抓住國內政治和解的重大機遇,以對話解紛爭,化干戈為玉帛,攜手推開通向和平的大門。

Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of the country and the people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into ploughshares, and join hands to push open the door to peace.

我們衷心希望這個飽經磨難的國家能夠鳳凰涅槃、浴火重生,從此把命運掌握在自己手中,迎來真正的獨立與持久的和平。阿富汗不應再成為大國的競技場,不應再承受連綿的沖突和戰火。

We ardently hope that this country, after suffering so much, will have a rebirth, take destiny into its own hands from now on, and enjoy genuine independence and lasting peace. Afghanistan should not again become an arena of great-power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem.

14 中拉關系

任何國家的內部事務都應由本國人民自己作出決定,外部的干涉和制裁只會加劇局勢緊張,只會使叢林法則再度橫行。歷史上這樣的教訓已經夠多了,不應再重蹈覆轍。

It’s up to the people of a country to decide its internal affairs. External interference and sanctions will only aggravate tension and bring back the law of the jungle. There have been plenty of such lessons in history, and they shouldn’t be repeated.

每一個國家的主權、獨立都是寶貴的,都應得到同樣的珍惜和愛護。

The sovereignty and independence of every country is precious, and must be cherished and preserved in equal measure.

拉美國家在一個中國原則基礎上與中國建立和發展關系,順應歷史發展大勢和時代潮流,是符合自身根本和長遠利益的正確選擇,不應受到任何無端的干涉和指責。

The decision of Latin American countries to establish and grow relations with China on the basis of the one-China principle accords with the trend of history and our times. It’s a correct choice that serves their fundamental and long-term interests. Such a choice shouldn’t be interfered with or criticized.

 

15 中國外交更強硬?

咄咄逼人從來不是中國的傳統,國強必霸壓根不是我們的選擇。

Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger.

中國必將走向強大,但不會更加強硬;中國崇尚獨立自主,但不會獨斷專行;中國當然要堅決維權,但不會謀求霸權。

China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony.

16 中朝關系

我們將全力支持朝方走符合本國國情的發展道路,在社會主義建設事業中不斷取得新的進展;我們將全力支持朝方實施新的國家戰略,集中力量發展經濟和改善民生;我們將全力支持朝方堅持半島無核化大方向,在實現無核化進程中解決自身正當關切。

China fully supports the DPRK in exploring a development path that suits itself and making continuous progress in socialist construction, in implementing a new national strategy and focusing more on economic growth and better livelihood, and in keeping to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula and having its legitimate concerns addressed in this process.

17 中印關系

作為擁有27億人口的兩大文明古國,作為兩個最大發展中國家和兩大新興經濟體,我們應當互為實現各自夢想的合作伙伴,互為發展本國經濟的重要機遇,攜手為亞洲的振興與繁榮作出應有貢獻。 

As two ancient civilizations with a combined population of 2.7 billion, and two large developing countries and emerging markets, China and India should be each other’s partner in pursuing our respective dreams and each other’s important opportunity for growing our respective economies. Collectively, we must make our due contribution to Asia’s revitalization and prosperity.

讓中印友好與合作像長江和恒河一樣奔涌向前,為兩國關系的發展注入強勁持久的動力。 

Our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.

 

18 領事保護工作

2019年,我們將繼續推出護民、便民、惠民領事新舉措:優化升級12308手機APP,開通掌上“服務大廳”,在駐外使領館逐步開通移動支付,提供更多“指尖上的領事服務”。

In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience overseas. We will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal. Mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips.

19 “南海行為準則”談判

“南海行為準則”是《南海各方行為宣言》的升級版,將會更好適應這一地區的需求,更有效規范各方的行為,更有力維護南海的航行安全與自由。

The COC will be an upgrade of the DOC. It will be more suited to our region’s needs and more effective in regulating the conduct of the parties, and provide stronger safeguards for safety and freedom of navigation in the South China Sea.

南海和平穩定的鑰匙應當掌握在地區國家自己手中,“南海行為準則”應當由地區國家共同制定、共同遵守并共同承擔責任。

The countries in the region should grasp in our own hands the key to peace and stability in the South China Sea. The COC should be developed and honored by countries in the region. We must live up to this responsibility.

20 中日關系

中日關系的改善還只是剛剛起步。接下來要做的應該是“知行合一”。真正做到誠實對待歷史,客觀認識現實,積極開創未來,以腳踏實地的行動沿著正確的方向堅定不移地向前走。

We are still in the early stage of improving our relations. Looking ahead, we must match our actions to our words, adopt an honest attitude toward history and an objective view of reality, work actively for a better future, and take more solid and determined steps in the right direction.

21 外交服務國內發展

我們將進一步做好服務國內發展這篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造國際活動品牌,切實維護好企業的正當權益,主動上門做好信息服務。

The MFA will do its best to meet the overriding goal of facilitating domestic development, help more provinces embrace the world, support Chinese cities in hosting flagship international events, protect the legitimate interests of Chinese businesses, and proactively share information.

 

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放