欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放

我在聽,請說話(10s)
抱歉,沒聽清,請再說一遍吧
2023年北京市政府工作報告全文【中英文對照】
日期:2024-02-09
來源:
字號:

政 府 工 作 報 告

——2024年1月21日在北京市第十六屆

人民代表大會第二次會議上

北京市市長  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing

圖1.png

各位代表:

Fellow Deputies,

現在,我代表北京市人民政府,向大會報告政府工作,請予審議,并請市政協委員提出意見。

On behalf of the People’s Government of Beijing Municipality, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the Beijing Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2023年工作回顧

I. Review of Work During 2023

2023年是全面貫徹落實黨的二十大精神的開局之年,是三年新冠疫情防控轉段后經濟恢復發展的一年。習近平總書記親赴門頭溝區看望慰問“23·7”極端強降雨受災群眾、對災后恢復重建作出重要指示,主持召開深入推進京津冀協同發展座談會并發表重要講話,向中國國際服務貿易交易會發表重要視頻致辭,向中關村論壇、北京文化論壇致賀信,為推動新時代首都發展進一步指明了前進方向、提供了根本遵循。全市人民深受鼓舞、倍感振奮,匯聚起奮進新征程、建功新時代的磅礴力量。

The year 2023 was the first to see the implementation of the guiding principles of the 20th CPC National Congress on all fronts and a year for economic recovery following three years of COVID-19 control. During 2023, General Secretary Xi Jinping visited the people affected by the July flash flood in Mentougou District and gave instructions on post-disaster reconstruction. He presided over the Meeting on Promoting the Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region and made important observations. Additionally, he delivered a video message at the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) and sent congratulatory messages to the Zhongguancun Forum and the Beijing Culture Forum. His instructions and comments have provided a clear direction for the development of Beijing, especially in its role as China’s capital in the new era, and have established the fundamental principles that must be respected. His guidance has greatly motivated all of us in Beijing, creating a resolute force propelling us forward on this new journey and empowering us to achieve even greater success in the new era.

過去一年,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,在中共北京市委直接領導下,在市人大及其常委會監督支持下,我們堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的二十大和二十屆二中全會精神,深入貫徹習近平總書記對北京重要講話精神,認真貫徹落實黨中央決策部署,加強“四個中心”功能建設,提高“四個服務”水平,深化“五子”聯動服務和融入新發展格局,統籌發展和安全,著力提信心、強創新、優功能、促協同、抓治理、惠民生,經受住多種考驗,經濟整體回升向好,社會大局保持穩定,各項事業取得新進展新成效,較好完成了市十六屆人大一次會議確定的目標任務。全市地區生產總值增長5.2%、約4.4萬億元,一般公共預算收入增長8.2%、突破6000億元,城鎮調查失業率4.4%,居民消費價格總體平穩,居民收入增長與經濟增長同步,人均地區生產總值、全員勞動生產率、萬元地區生產總值能耗水耗等多項指標保持全國省級地區最優水平。

Over the past year, we have been working under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the direct leadership of the CPC Beijing Municipal Committee. We have also received support and supervision from the Beijing Municipal People’s Congress and its Standing Committee. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we have based all our actions on the guiding principles established at the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee. In line with General Secretary Xi Jinping’s instructions on Beijing’s development, we have thoroughly implemented the CPC Central Committee’s decisions and plans. With a focus on strengthening Beijing’s position as the “four centers” and improving our ability to deliver “four services”, we have incorporated the Five Key Initiatives into the new development dynamic and ensured both development and security. We have worked hard to boost confidence, foster innovation, optimize functions, and improve coordination to provide our citizens with better governance and a higher quality of life. These efforts have led to a sound economic recovery and social stability in spite of the multiple challenges we faced. We have made further progress in the city’s endeavors on all fronts and fulfilled the objectives outlined at the first session of the 16th Municipal People’s Congress. In 2023, the city’s Gross Regional Product (GRP) grew by 5.2% from the previous year to around 4.4 trillion yuan. General public budget revenue increased by 8.2%, exceeding 600 billion yuan. Surveyed urban unemployment rate was 4.4% and overall consumer prices remained stable. Personal incomes grew in step with economic growth. Per capita GRP and labor productivity measured by output per worker were the highest among provincial-level jurisdictions in China, while energy and water consumption per 10,000 yuan of GRP were the lowest.

一年來,主要做了以下工作。

In 2023, we accomplished the following tasks.

一是深入落實首都城市戰略定位,京津冀協同發展不斷走深走實。

First, leveraging Beijing’s strategic status as the capital of China, we achieved more substantive progress in the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei Region.

進一步優化提升首都功能,堅持首都規劃權屬黨中央,完善首規委工作制度,加快首都規劃體系建設,深化規自領域問題整改,嚴格規劃執行;實施核心區控規新一輪三年行動計劃,開展重點地區環境整治提升,全力保障中央政務功能。

We reinforced Beijing’s role as the national capital, upholding the principle that the authority of capital planning lies with the Party Central Leadership. We refined our work mechanism for the Capital Planning and Development Commission and accelerated the development of the capital’s planning system. We rectified problems in planning and natural resources, and ensured the strict enforcement of the plans. We launched the new three-year action plan of the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions and improved the urban environment in key areas to support the functions of the central authorities.

扎實推進國際交往中心建設,雁棲湖國際會都實現擴容提升,第四使館區等規劃建設有序推進,在京登記落戶國際組織機構增至115家;健全重大國事活動服務保障常態化工作機制,圓滿完成第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇服務保障任務。

We strengthened Beijing’s role as the national center for international exchanges. The Beijing Yanqi Lake International Conference Resort was upgraded and expanded. Construction of the Fourth Embassy Area and other planned projects progressed in an orderly manner. The number of international organizations opting to establish and register their offices in Beijing increased to 115. The work mechanism for providing services for major state events was improved, as exemplified by our provision of quality services during the third Belt and Road Forum for International Cooperation.

深入開展疏解整治促提升專項行動,拆除違法建設2315萬平方米、騰退土地2282公頃,啟動實施第二道綠化隔離地區減量提質規劃和五年工作方案,城鄉建設用地減量約8平方公里;整治橋下空間183處、城市家具1萬余處,規范拆除各類護欄900公里,精細化治理提升背街小巷1730條;完成老舊小區改造183個,啟動危舊樓房改建和簡易樓騰退20.4萬平方米。

We continued the special program of upgrading urban management. We demolished 23.15 million square meters of illegal structures and vacated 2,282 hectares of land. We launched a dedicated program and a five-year work plan aimed at enhancing the second greenbelt area by minimizing the amount of land used for construction purposes. Land used for urban and rural construction dropped by around eight square kilometers. Improvements were made to the environment of 183 spaces under overpasses and more than 10,000 street furniture items. We removed 900 kilometers of road guardrails and lane dividers of all kinds and carried out precision environmental improvement for 1,730 backstreets and alleys. A total of 183 run-down residential compounds were upgraded. The renovation of old and dilapidated buildings and clearance of sub-standard housing on a total scale of 204,000 square meters were completed.

大力推動城市副中心高質量發展,行政辦公區二期建成,第二批市級機關搬遷,北京藝術中心、城市圖書館、大運河博物館建成投用,東六環高線公園等規劃建設穩步推進,全國溫室氣體自愿減排交易機構獲批設立,通州區與北三縣一體化發展取得新進展。

We vigorously pursued high-quality development of the Beijing Municipal Administrative Center (BMC). Construction of Phase II of the BMC administrative office area was completed, and the second group of municipal-level government bodies started to move in. The Beijing Performing Arts Centre, the Beijing Library, and the Grand Canal Museum of Beijing entered service. The planning of the East Sixth Ring Road High Line Park was well underway. A national certified emissions reduction trading center obtained approval for launch in Beijing. New progress was made in the integrated development of Tongzhou District and its three neighboring counties in Hebei Province.

加快構建京津冀更加緊密的協同發展格局,建立三地聯合工作機制,制定實施三年行動計劃;京雄高速全線通車,津興城際鐵路開通運行;雄安新區中關村科技園掛牌運營,北京向天津、河北輸出技術合同成交額748.7億元、增長1.1倍;支持雄安新區“三校一院”交鑰匙項目開學開診,公共服務共建共享不斷深化。

We stepped up efforts to pursue coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We established a collaborative working mechanism among our three authorities and drafted a three-year action plan for deeper integration of the region. The Beijing-Xiong’an Expressway was open to traffic, and the intercity railway linking Tianjin with Beijing Daxing International Airport was put into service. In the Xiong’an New Area, a sub-park of Zhongguancun Science Park was opened, and the contractual value of technology transfers from Beijing to Tianjin and Hebei reached 74.87 billion yuan, representing a growth of 110%. We provided support for the opening and operation of the “Three Schools and One Hospital” turn-key projects in the Xiong’an New Area, and witnessed increased integration and sharing of public services across the three locations.

二是著力發揮科技創新引領作用,經濟高質量發展內生動力進一步增強。

Second, we harnessed the power of technological innovation to cultivate a stronger driving force for high-quality development.

加快建設國際科技創新中心,加強科技領軍人才尤其是青年人才培養引進,實施基礎研究領先行動和關鍵核心技術攻堅戰行動,推動在京國家實驗室高質量運行,支持新型研發機構開展有組織科研,加快構建以企業為主導的產學研深度融合新范式。

We stepped up the pace of building Beijing into an international innovation center. Emphasis was placed on developing and attracting top-tier scientists, especially among the young generation. Action plans were rolled out to secure the city’s leading position in basic research and achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We helped to ensure that Beijing-based national laboratories operate at high standards, and supported new R&D institutes in their organized research endeavors. Business-led collaboration that bridges industries, universities, and research institutes was promoted.

高水平推進“三城一區”建設,中關村科學城加快顛覆性技術培育發展,新一輪先行先試改革政策向中關村示范區全域推廣,科創金融改革試驗區獲批,中關村規模以上企業技術收入增長超過30%;懷柔科學城加快綜合性國家科學中心建設,16個科技設施平臺進入科研狀態;未來科學城深化央地合作、校城融合,研究型醫院等一批項目建成啟用;創新型產業集群示范區承接三大科學城成果超過270個。

We boosted the development of the “three science cities and one demonstration area”. In Zhongguancun Science City, ground-breaking technologies were developed at a faster pace. Newly piloted reform measures were extended to all parts of the Zhongguancun National Demonstration Zone. The launch of an experimental reform area dedicated to funding innovation was approved. The total revenues of large-scale businesses in Zhongguancun surged over 30%. Huairou Science City intensified efforts to develop the Comprehensive National Science Center, with 16 facilities and platforms in active use for research. Beijing Future Science Park strengthened collaboration with central state-owned enterprises and local universities. A number of projects, including a research hospital, were put into operation. The Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters commercialized more than 270 research outcomes from the three science cities.

鞏固提升高精尖產業發展優勢,出臺通用人工智能、人形機器人等30余項細分產業支持政策,新設4支政府高精尖產業基金,集成電路全產業鏈發展取得重大進展,一批創新藥品、醫療器械獲批上市,小米智能手機工廠、理想汽車旗艦工廠提前投產。

We bolstered our strengths in high-end, precision and advanced technology sectors. Over 30 support policies were implemented for niche sectors such as artificial general intelligence (AGI) and humanoid robotics. In addition, we rolled out another four government funds dedicated to these high-tech sectors. Our efforts to grow integrated circuit businesses across the entire value chain yielded solid progress. A number of innovative medicines and medical devices obtained approval for market release. Xiaomi’s new fully-automated smartphone factory and Li Auto’s flagship plant started production ahead of schedule.

精心打造全球數字經濟標桿城市,率先建成全球性能領先的區塊鏈基礎設施,新增5G基站3萬個,獲準向公眾開放的生成式人工智能大模型產品占全國近一半,“京通”“京辦”“京智”三個智慧城市應用終端快速升級拓展,高級別自動駕駛示范區實現160平方公里連片運行,全國首個數據基礎制度先行區啟動建設,數字經濟增加值占地區生產總值比重達42.9%。

We dedicated meticulous efforts to position Beijing as a global pacesetter in the digital economy. Beijing led China in launching world-leading blockchain infrastructure. A total of 30,000 5G base stations were added. Generative AI and large language model products approved for public use in Beijing accounted for nearly half of the national total. The Jingtong, Jingban and Jingzhi mobile terminals, as part of Beijing’s smart city endeavors, were upgraded and widely adopted. The High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone achieved seamless and integrated operation over an area of 160 square kilometers. We initiated China’s first pilot zone for developing basic data systems. The added value generated from the digital economy now comprises 42.9% of Beijing’s GRP.

以供給側結構性改革引領和創造新需求,扎實推進國際消費中心城市建設,“一圈一策”完成15個重點商圈品質提升,新開業大型商業設施面積近240萬平方米,亮馬河國際風情水岸點亮城市夜生活,文旅消費恢復到疫情前水平;進一步發揮有效投資關鍵作用,推出真抓實干促投資獎勵措施,創新重大項目投融資機制,面向民間資本推介重大項目總投資超過3200億元。

We created and stimulated new demand through supply-side structural reform. Steady progress was made toward building a global consumption center. We upgraded 15 key commercial areas, each with a tailored plan. Almost 2.4 million square meters of new large-scale shopping facilities were opened. The Liangma River waterfront, renowned for its international appeal, has been instrumental in revitalizing the city’s nighttime economy. Cultural and tourism-related consumption bounced back to pre-pandemic levels. We rolled out incentive schemes to stimulate effective investments. New policies were introduced to secure investment for major projects, with investment invitations of over 320 billion yuan extended to private investors.

大力推進高水平對外開放,服務業擴大開放2.0版工作方案獲國務院批復同意,迭代推出170余項新的試點舉措,北京成為國家首批制度型開放試點,全國首個以研發創新為特色的中關村綜保區獲批設立,成功舉辦金融街論壇,支持北京證券交易所擴容提質、上市公司數量增至開市時的近三倍,北京首列直達歐洲的中歐班列成功開行。

We promoted high-level opening up. The State Council approved version 2.0 of our work plan for opening up the service sector, and more than 170 new pilot measures were rolled out. Beijing emerged as one of China’s first pilots for institutional opening up. Approval was received for the establishment of Zhongguancun Integrated Bonded Area, the first of its kind focusing on R&D and innovation. The Financial Street Forum was a great success. We supported the expansion and quality upgrade of the Beijing Stock Exchange, which saw the number of companies listed on it nearly triple since it began trading. Beijing’s very first China-Europe Railway Express freight train service directly destined to Europe was successfully launched.

積極營造企業更有獲得感的營商環境,完成6.0版改革任務,制定實施“北京服務”意見和促進民營經濟發展壯大行動方案,新增大型活動等23個“一件事”集成服務事項,在餐飲、超市等40個行業推行“一業一證”,一體化綜合監管試點拓展至50個,完善“服務包”“服務管家”機制,全市新設企業增長20.3%,總數突破211萬戶、創歷史新高。

We made diligent efforts to cultivate a business environment that provided tangible benefits for businesses. With tasks set out in version 6.0 of the business environment reform completed, we devised and implemented guidelines to improve the government’s services to foster a more favorable business climate, and formulated an action plan to invigorate the private sector. The scope of “All-in-One-Go” government services was expanded to include 23 additional items, such as applications for organizing large-scale public events. We continued to advance the reform consolidating the various permits previously required of each business into one comprehensive license in 40 sectors, such as restaurants and supermarkets. The number of integrated oversight reform pilots increased to 50. We also improved the “service packages” and “steward services” for businesses. Through these efforts, Beijing has seen a remarkable 20.3% surge in new business registrations, pushing the total number of registered businesses in the city to over 2.11 million, setting a new record.

三是全面加強歷史文化名城保護,首都文化持續繁榮發展。

Third, we stepped up protection of the historic and cultural sites in Beijing, and cultural programs of the capital continued to flourish.

以中軸線申遺帶動老城整體保護,用珍愛之心、尊崇之心善待歷史遺存,慶成宮整體院落騰退等48項重點任務全面完成,社稷壇等15處遺產點煥發生機,“進京趕考之路”北京段全線貫通,蒙藏學校舊址向公眾開放,模式口歷史文化街區活力顯現,一批胡同按照原有肌理得到修復,更多居住在四合院的老街坊享受到了現代生活的便利。

We strengthened protection of the entire old town by seeking UNESCO World Heritage status for the Central Axis. We believe that historical remains and heritage sites must be cherished and treated with reverence. A total of 48 key projects were completed, including the clearance and restoration of the Qingcheng Palace Complex within the Altar of the God of Agriculture, revitalizing 15 heritage sites including the Altar of Land and Grain. We renovated and reopened a series of revolutionary heritage sites that reflect the route taken by the Party’s central leadership from Xibaipo to Beijing back in 1949, and opened the site of the National Mongolian and Tibetan School to the public. Moshikou Historical and Cultural Block is brimming with vitality. A number of hutongs were renovated while preserving their authentic structure, enabling more residents in these traditional courtyards to enjoy modern amenities.

大力推進三條文化帶建設,大運河源頭遺址公園一期面向社會開放,路縣故城考古遺址公園建設加快推進,445公里“京畿長城”國家風景道主線亮相,“三山五園”國家文物保護利用示范區創建完成,融合歷史人文、生態風景與現代設施的城市文脈呈現嶄新面貌。

We made significant strides in the development of the three cultural belts. The first phase of the Grand Canal Fountainhead Park is now open to visitors. The construction of the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County was expedited. The main stretch of the Jingji Great Wall National Scenic Drive, spanning 445 kilometers, was unveiled. We successfully turned the “three hills and five gardens” into a demonstration area of cultural heritage protection and utilization. Through these endeavors, the city has taken on a new look that seamlessly blends history and culture, natural landscapes, and modern facilities.

深入開展文化惠民工程,出臺建設“演藝之都”三年行動實施方案,舉辦首都市民系列文化活動1.7萬場,營業性演出突破4萬場;新增11家博物館備案、27家“類博物館”掛牌,改進旅游景區門票預約機制,成功舉辦首屆北京國際非遺周,留存在京華大地上的文化遺產正在越來越多地活起來。

We carried out extensive public cultural programs, and launched a three-year plan to establish Beijing as a capital of performing arts. A total of 17,000 events under the “Capital Civic Life” series were held, and the number of commercial performances surpassed 40,000. Another 11 museums were registered, and 27 quasi-museums were opened. In addition, we improved the ticket reservation system for tourist attractions. The first Beijing International Week of Intangible Cultural Heritage was a big success. These efforts have brought more and more Beijing’s valuable cultural heritage to life.

不斷加強首都精神文明建設,11部文藝作品榮獲全國“五個一工程”獎、數量連續三屆居全國首位,精心打造“北京榜樣”品牌,開展營業性演出票務市場非法倒票亂象專項治理,強化12類交通違法行為整治,深化文明城區創建,461萬志愿者奔波在大街小巷,社會主義核心價值觀進一步深入人心。

We advanced cultural-ethical development of the capital. A total of 11 literary and artistic creations won the national Best Works Awards, leading the country for three consecutive editions. We endeavored to make Beijing Role Models program a well-recognized brand name. We combated illegal ticket scalping in the commercial performance market, strengthened efforts to rectify 12 types of traffic violations, and continued our initiative to build districts with a high level of public civility. A total of 4.61 million volunteers tirelessly navigated the streets and alleys to offer their services. Through these efforts, the core socialist values have gained broader public acceptance and support.

四是加大民生服務保障力度,市民生活品質穩步提高。

Fourth, we increased inputs in ensuring the wellbeing of our citizens, leading to a steady improvement in their quality of life.

千方百計促進就業,集中推出15項穩就業措施,加強重點群體和地區就業幫扶,城鎮新增就業28.1萬人,幫扶困難人員就業19.7萬人。

We used every possible means to boost employment, including the adoption of 15 measures to stabilize employment. We intensified efforts to ensure employment of key groups and in key areas. As a result, over 281,000 urban jobs were created. Furthermore, we extended assistance to 197,000 individuals facing difficulties in finding employment.

努力辦好人民滿意的教育,出臺普惠托育政策,幼兒園新增托位超過6000個,普惠性幼兒園覆蓋率達到93%;新增中小學學位3.8萬個,實現義務教育學?!笆掷帧苯Y對全覆蓋,發布實施新一輪中考改革方案;加快推動市屬高校分類發展。

We worked hard to develop education that meets the people’s expectations. We introduced policies to deliver public-interest nursery care. Over 6,000 nursery slots were added in kindergartens, raising the coverage of affordable kindergartens to 93%. We also added another 38,000 places at primary and middle schools, and ensured that the paired partnership program extended to all compulsory education schools. We rolled out a new round of reforms in the senior middle school entrance examinations. Category-based specialization of Beijing affiliated universities was expedited.

全力保障人民健康,穩妥有序應對多輪疫情波動和秋冬季呼吸道傳染病流行高峰,建設全市統一的預約掛號平臺,110家醫院實現醫保移動支付;加強冬奧場館賽后利用,“新工體”投入使用,新改擴建一批體育公園和體育健身場所,開展各類全民健身賽事活動3.3萬場次。

We went all out to safeguard the health of our people, and efficiently responded to multiple episodes of epidemic resurgence and the heightened incidence of respiratory infections during autumn and winter. A citywide platform for hospital outpatient appointments was established, and mobile payment using medical insurance reimbursement accounts is now accepted at 110 hospitals across Beijing. We further facilitated the post-Olympic use of the facilities and venues. The newly upgraded Beijing Workers’ Stadium was brought into use. We retrofitted or expanded a number of sports parks and fitness facilities, and organized 33,000 public fitness initiatives and sports events of all kinds.

完善養老服務體系,著力構建以街道鄉鎮區域養老服務中心為主體、社區養老服務驛站為延伸的養老服務網絡,創新居家養老服務模式,新建各類養老護理床位6232張,新增農村鄰里互助養老服務點232個、養老助餐點243個,老樓加裝電梯822部。

We made significant improvements in eldercare services, with a focus on establishing a comprehensive eldercare service network. This network is anchored by service centers located in sub-districts/townships and supplemented by community-based service stations. We explored innovative approaches to improve home-based eldercare, and added 6,232 eldercare beds tailored to diverse needs, 232 rural neighborhood eldercare sites, and 243 catering service stations for seniors. In addition, 822 elevators were installed in old residential buildings.

著力穩定房地產市場,深入推進“保交樓”工作,在京房地產項目整體風險明顯下降,優化調整購房政策,建設籌集保障性租賃住房8.2萬套,竣工各類保障性住房9.3萬套。

We exerted ourselves to ensure stability in the real estate market. With measures ensuring the completion and delivery of overdue housing projects, we saw the overall risk in Beijing’s property projects substantially reduced. We also refined policies for homebuyers, delivered 82,000 units of subsidized rental housing, and completed the construction of 93,000 units of subsidized housing of all types.

持續加強社會保障,調整提高社會保險、社會救助、兒童福利等待遇標準,婦女兒童發展環境不斷優化,殘疾人社會保障制度和關愛服務體系更加完善,開展殯儀服務領域突出問題專項整治。

We made efforts to strengthen social security. We raised the baseline benefit levels of social security, social assistance, and children’s welfare. Women and children now enjoy a more enabling environment for their development. The social security and service systems for people with disabilities were improved. We adopted targeted measures to address salient issues in funeral services.

強化交通綜合治理,地鐵16號線全線貫通、17號線北段開通,軌道交通運營總里程超過1200公里;提升656公里公交專用道使用效率,優化公交線路144條,開通通學公交運營線路50條;統籌公交和軌道站點設置、50米內換乘比例提高到86%,“七站兩場”等重點區域交通秩序不斷改善;違規電動三四輪車全面退出,共享單車停放更加有序。

We stepped up comprehensive management of the city’s transport system. The completion of the last section of Subway Line 16 and the north section of Subway Line 17 in 2023 extended the total length of in-service urban rail transit lines to over 1,200 kilometers. To optimize road capacity, we rescheduled restrictive hours for 656 kilometers of bus-only lanes, finetuned 144 bus routes, and introduced 50 customized school-only bus service routes. By strategically optimizing the locations of bus stops and rail transit stations, we have ensured that 86% of bus-to-subway transfers are now within a 50-meter distance. As a result, there has been a significant improvement in traffic flow around Beijing’s seven railway stations, two airports, and other key areas. We fully phased out non-compliant electric tricycles and quadricycles, and enforced stricter parking regulation for shared bikes.

深化接訴即辦改革,扎實推進“每月一題”主動治理,訴求解決率、群眾滿意率分別達到95.5%和96.1%;持續抓好垃圾分類、物業管理兩個“關鍵小事”,創建生活垃圾分類示范居住小區(村)2800個,住宅物業服務覆蓋率達到97%。

We furthered reform to deliver swift response to public complaints. We adopted a proactive approach to address problems by focusing on one topical issue per month, and addressed 95.5% of all the calls made by the public with a satisfaction rate of 96.1%. We consistently prioritized two crucial “minor” details, namely waste sorting and property management. A total of 2,800 residential communities and villages became role models of waste sorting and the coverage of property services in residential housing reached 97%.

五是大力推進生態文明建設,綠色北京戰略實施取得新成效。

Fifth, we strengthened eco-environmental conservation and achieved new progress in Beijing’s green development.

持續打好藍天保衛戰,深入實施揮發性有機物和氮氧化物協同治理,開展揚塵專項治理攻堅行動,完善重污染天氣預警措施,強化區域聯防聯控,克服沙塵天氣和疫情之后社會活躍度回升等因素影響,細顆粒物年均濃度32微克/立方米、為有監測記錄以來次優水平。

We fought continuously to keep our skies blue. To this end, we took coordinated steps to control both volatile organic compounds (VOCs) and nitrogen oxides (NOx), and launched a dedicated program to control dust. We reinforced our early-warning systems for heavy air pollution and strengthened regional joint pollution prevention and control. Despite challenges such as sandy and dusty weather conditions and the post-pandemic resumption of social activities, we maintained the annual average concentration of fine particulate matter (PM2.5) at 32 μg/m3, the second-best record since monitoring began.

強化城鄉水環境治理,完善密云水庫、官廳水庫水源保護生態補償機制,加強水資源戰略儲備,平原區地下水位連續八年回升,污水處理率提高到97.3%,地表水環境質量達到國家目標要求,雁棲湖入選國家美麗河湖優秀案例,野鴨湖濕地入選國際重要濕地名錄。

We improved the water environment in both urban and rural areas. We refined the compensation mechanism for the environmental protection of water sources at Miyun Reservoir and Guanting Reservoir, and increased the strategic reserve of water resources. As a result, the groundwater table in the flatlands has been rising for eight consecutive years. The city’s sewage disposal rate climbed to 97.3%, and the quality of surface water met national standards. In addition, the Yanqi Lake was recognized as an exemplary case of China’s beautiful rivers and lakes, and the Yeya Lake Wetlands was registered on the List of Wetlands of International Importance.

加快建設大尺度綠色空間,成功創建全域國家森林城市,森林覆蓋率44.9%;南苑森林濕地公園等一批郊野公園對外開放,全市公園總數達到1065個,62%的公園實現無界融通,千園之城不斷擴容。

We expedited the creation of large-scale green spaces. The city of Beijing as a whole met the national forest city standards, with its forest coverage reaching 44.9%. The opening of suburban green spaces such as the Nanyuan Forest Wetland Park increased the total number of parks in Beijing to 1,065. Furthermore, 62% of these parks were transformed into open parks without fences, enhancing the green landscape of a city that already boasts over a thousand parks.

全面推進鄉村振興,2800余個村莊基本完成美麗鄉村建設,93%的村莊和96%的農戶實現清潔取暖;嚴守耕地保護紅線,完成5.8萬畝高標準農田建設,農業中關村總體框架基本形成,糧食、蔬菜產量連續四年增長;學習運用“千萬工程”經驗,啟動實施“百村示范、千村振興”工程,農村居民收入增速快于城鎮居民2個百分點;深入開展東西部協作和支援合作,助力受援地區鞏固拓展脫貧攻堅成果。

We continued to advance all-round rural revitalization. In total, over 2,800 villages met the basic standards under the beautiful countryside program, and clean heating solutions were extended to 93% of villages and 96% of rural households. We strictly respected the red line of farmland protection and developed 58,000 mu (3,867 hectares) of high-standard cropland. As a result, the overall framework for the High-Tech Agricultural Z-Park has taken shape. The production of grain and vegetables increased for four consecutive years. Drawing inspiration from the Green Rural Revival Program, we launched a program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize another 1,000. The income growth rate of rural residents surpassed that of urban citizens by two percentage points. We expanded east-west collaboration and paired-up assistance, and helped locations that received our assistance to consolidate the gains they made in poverty alleviation.

六是堅持統籌發展和安全,首都安全防線不斷夯實。

Sixth, we stayed committed to ensuring both development and security, providing an increasingly robust safeguard for the capital.

全面加強安全生產工作,深刻汲取“4·18”長峰醫院重大火災事故教訓,迅速開展安全生產和火災隱患大排查大整治,及時出臺“十項硬措施”,深入推進燃氣、電動自行車、農村自建房等領域安全隱患專項整治,開發推廣“企安安”信息系統,認真落實“三管三必須”要求,壓實基層末梢安全責任,全市生產安全死亡事故起數和死亡人數分別比2019年下降4.8%和1.8%。

We strengthened efforts to secure workplace safety on all fronts. Taking lessons from the major fire incident at Changfeng Hospital on April 18, we swiftly conducted comprehensive inspections to identify and forestall workplace safety hazards and fire risks, and rolled out ten strict measures to strengthen workplace safety. Targeted efforts were made to tackle safety hazards associated with gas, electric bikes, and self-built houses in rural areas. We also launched Qi’an’an, a safety management information system for businesses to self-check, report and address their potential hazards. We earnestly implemented the “three musts” principle in safety management, and ensured accountability down to the frontline production staff. As a result, workplace-related fatal accidents and deaths fell by 4.8% and 1.8% compared with 2019.

著力防范化解金融風險,完善地方金融監管機制,完成全國首例地方政府專項債券提前償還試點,有序處置重點企業風險,監管預付式資金、打擊非法集資等風險防范化解工作取得積極成效。

We took decisive steps to prevent and defuse financial risks. We improved the local financial regulatory system, and completed China’s inaugural pilot program for early redemption of local government special-purpose bonds. Significant progress was made in preventing and defusing risks. This includes mitigating risks in key enterprises, strengthening regulation of consumer prepaid funds and taking decisive action against illegal fundraising.

扎實推進平安北京建設,深入開展信訪問題源頭治理三年攻堅行動,不斷完善立體化、信息化社會治安防控體系,嚴厲打擊電信網絡詐騙等違法犯罪,首都和諧穩定的良好局面更加穩固。全力服務國防和軍隊建設,人民防空體系不斷完善,國防動員現代化取得良好開局,退役軍人服務保障體系從“有”向“優”轉變。民族、宗教、僑務工作成效明顯。

We maintained law and order. We implemented a three-year action plan to address public complaints at source. We improved the multi-dimensional and IT-supported crime prevention and control system, and fought telecom and cyber frauds, contributing to the harmony and security of our capital city. We supported the building of additional capacity in national defense and the armed forces, and further strengthened the civil air defense system. A promising start was made in the modernization of national defense mobilization, and the service and support system for veterans realized progress from basic to top quality provisions. Notable progress was made in relation to the interests of ethnic minorities, religion, and overseas Chinese.

七是全力應對“23·7”極端強降雨,防汛抗洪救災斗爭取得重大階段性成果。

Seventh, we devoted our utmost efforts to respond to the flash flood in July, which resulted in significant achievements in flood prevention, mitigation, and disaster relief.

落實落細防范措施,早研判、早部署,果斷提前發布暴雨紅色預警和啟動防汛應急一級響應,提前采取“關、停、封、撤”等應急措施、疏散轉移54.2萬名工地和險區群眾,提前啟動軍地協同機制和基層應急指揮機制,提前布置20余萬人防汛搶險隊伍。

We implemented preventive measures with meticulous attention to detail. Early assessments and readiness preparations were made. We took decisive action by issuing a red alert for rainstorms in advance and activating the highest level of emergency response to prepare for potential flooding. We promptly implemented the protocols of “shutting down venues, halting activities, closing spaces, and evacuating people”, and successfully evacuated 542,000 construction workers and residents from the affected areas. We activated the military-civilian collaboration mechanism, and put in place command mechanisms for emergency flood response at the frontline. A flood response and rescue team consisting of over 200,000 members was deployed.

全力以赴搶險救援,充分調動各方力量處置險情災情,及時啟用大寧水庫等水利設施統籌調蓄洪水,緊急救援三列外來被困列車、滯留的2831名旅客和乘務人員全部安全脫險,晝夜不停打通災區生命通道,全力搜救失聯被困人員,第一時間搶通256個斷路村、507個斷水村、273個斷電村和342個通信中斷村,最大限度減少人民群眾生命財產損失。

We made an all-out effort to provide disaster relief. We mobilized support from diverse sectors in response to the situation and leveraged water conservancy facilities such as Da’ning Reservoir for flood mitigation. We provided immediate assistance to 2,831 passengers and crew members on three Beijing-bound trains stranded by the flood, all of whom were safely rescued. We worked around the clock to ensure an unobstructed path for life-saving efforts, conducting search and rescue operations for those missing or trapped. Road access to 256 villages was restored at the earliest possible moment, along with water supply for 507 villages, electricity for 273 villages and telecommunication services for 342 villages. These efforts succeeded in minimizing the loss of life and property for our people.

迅速啟動災后恢復重建,妥善安置34.4萬名受災群眾,759所受災學校全部如期開學,1萬余套受損農民住房完成修繕,167條受損道路完成修復,水電氣熱保障基本恢復至災前水平,秋糧實現顆粒歸倉、冬小麥應種盡種,近七成受災鄉村民宿已正常運營;按照“一年基本恢復、三年全面提升、長遠高質量發展”的思路,編制提升防災減災能力規劃體系,積極爭取國債資金支持,用好平原區結對幫扶機制,群策群力重建美好家園。

We swiftly launched post-disaster recovery and reconstruction efforts. We ensured proper care and arrangements for 344,000 disaster victims. All 759 affected schools reopened as scheduled. Repair work on more than 10,000 units of damaged rural residential homes and 167 damaged roads was completed, with water, electricity, gas, and heating services restored to their pre-disaster levels. The autumn grain harvest was successfully secured, and the cultivation of winter wheat was maximized to the greatest feasible extent. Almost 70% of rural homestays affected reopened. With the goal of achieving basic recovery in one year, comprehensive improvement within three years, and high-quality development in the long term, we have developed a planning system to reinforce the city’s disaster prevention and mitigation capabilities. Furthermore, we have actively sought support from government bond funds, and engaged help from districts in the city’s flatlands through a paired assistance mechanism to pool synergy for rebuilding our beautiful home.

面對這場百年不遇的特大災情,習近平總書記十分掛念、親自指揮,國家部委、中央企業和兄弟省區市緊急馳援、鼎力相助,人民解放軍、武警部隊官兵和消防救援隊伍指戰員聞令而動、使命必達,各級組織和黨員干部忠于職守、奮不顧身,災區群眾堅韌不拔、自救互助,廣大市民顧大局、講奉獻,全力配合落實防汛措施,積極支持幫助受災群眾,書寫了洪水無情人有情的人間大愛,展現了社會主義制度一方有難、八方支援的顯著優勢和人民群眾萬眾一心、同舟共濟的奮斗精神。

In the face of a disaster on a scale rarely seen in a century, General Secretary Xi Jinping showed his concern for the people and situation in the affected area by taking personal charge of the response efforts. Central government departments, central SOEs, and other municipalities, provinces, and autonomous regions quickly provided emergency assistance to Beijing. Members of the People’s Liberation Army, the People’s Armed Police Force, and the fire and rescue services reacted promptly to commands and flawlessly executed all their assigned missions. Party organizations and officials at all levels showed immense dedication and unflinching courage in performing their duties. The people affected by the disaster showed great resilience, ensuring their own safety and providing mutual assistance. Our citizens complied with the flood prevention measures with exceptional dedication and responsibility, extending support to those affected. In combating this formidable flood, all looked out for each other with consideration and compassion, showcasing the strength of China’s socialist system in pooling resources during trying times and the solidarity and unyielding spirit of our people.

八是扎實開展主題教育,政府服務效能不斷提升。

Eighth, we earnestly carried out theoretical study programs for Party members and continued to raise the efficiency and effectiveness of government services.

牢牢把握“學思想、強黨性、重實踐、建新功”的總要求,突出實的導向,大興調查研究,統籌推進檢視整改,一批民心所盼、發展所向的問題得到有效解決。

Following the general requirement to study Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, strengthen Party consciousness, prioritize practical efforts, and achieve substantive results, we engaged in extensive research and fact-finding activities and advanced inspection and rectification with a pragmatic approach. As a result, a number of issues were effectively addressed, meeting people’s expectations and development needs.

全面推進依法行政,全年共提請市人大常委會審議地方性法規草案6項,制定修改廢止政府規章8項,辦理市人大代表議案建議692件,辦理市政協提案1054件;

We advanced law-based government administration on all fronts. In 2023, a total of six local regulations were submitted to Beijing Municipal People’s Congress for deliberation, and eight regulations were formulated, revised or abolished. We processed 692 motions and suggestions raised by deputies to Beijing Municipal People’s Congress and 1,054 proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members.

推動科技創新、鄉村振興、外商投資等領域立法,落實“八五”普法各項任務,實施“法治幫扶”和“法治明白人”工程,提升基層執法能力和規范化水平。

Legislative efforts were intensified in such areas as innovation, rural revitalization, and foreign investment. We completed tasks as required by the Eighth Five-Year Plan (2021-2025) for raising public awareness of the law. We launched paired assistance programs to help districts that are relatively backward in law-based governance. We also conducted specialized training programs for personnel engaged in law-based administrative work, equipping them with greater clarity and knowledge. This has resulted in more competent and standardized law enforcement at the grassroots level.

持之以恒改進作風,壓減一般性支出和非緊急非剛性支出23.9億元,“三公”經費減少5%;深化全成本預算績效管理改革,推動市區街成本績效管理全覆蓋,實現經營性國有資產集中統一監管;重點糾治形式主義、官僚主義,扎實推進精文簡會和基層減負工作;加大審計監督、財會監督力度,完成首輪統計督察,以嚴的基調強化正風肅紀反腐,清廉守正、求真務實成為政府工作的鮮明導向。

We made consistent efforts to improve official conduct. The government continued to practice economy by cutting general, non-essential and non-obligatory expenditures by 2.39 billion yuan and reducing spending on official overseas visits, vehicles, and hospitality by 5%. The total-cost and performance-based budgeting reform were extended and cost-performance analysis was applied extensively to governments at municipal, district, and sub-district levels. All for-profit state assets are now under centralized and unified supervision and management. With a focus on tackling pointless formalities and bureaucratism, we made steady progress in further reducing the number of meetings convened and documents issued, and in easing the administrative burden on those working at the grassroots. We strengthened auditing-based oversight and oversight on fiscal and accounting operations, and completed the first round of inspections on statistical work. The government took stringent measures to improve conduct, enforce discipline, and combat corruption, with integrity and practicality as the overarching goals in its work.

各位代表!

Fellow Deputies,

過去一年,面對內外部各種風險挑戰,我們抗擊災害、保障安全、化解風險、穩定經濟、推動發展、改善民生,一關接著一關闖,一仗接著一仗打,取得的成績來之不易。這是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導的結果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指導的結果,是中共北京市委帶領全市人民攻堅克難、艱苦奮斗的結果。

Over the past year, confronted with a multitude of domestic and international risks and challenges, we have successfully navigated through disasters, maintained security, defused risks, ensured economic stability, pressed ahead with development, and improved people’s lives. Our journey, marked by one challenge after another, has led to hard-won achievements. These are attributable to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They are also attributable to the CPC Beijing Municipal Committee and all citizens of Beijing, who have worked in unity and with tenacity.

在此,我謹代表北京市人民政府,向全市人民,向全體人大代表、政協委員,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,向中央和國家機關各部門各單位,向各兄弟省區市,向駐京人民解放軍和武警部隊官兵,向所有關心支持首都建設的香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞、海外僑胞和國際友人,表示衷心的感謝!

Here, on behalf of the People’s Government of Beijing Municipality, I would like to express our heartfelt thanks to all the people of Beijing, to the deputies to the Municipal People’s Congress and members of the Municipal CPPCC Committee, to the other political parties, people’s organizations, and individuals from all sectors of society, to all CPC central organs and central government departments, to other municipalities, provinces and autonomous regions, to officers and rank-and-file members of the Chinese People’s Liberation Army and the People’s Armed Police Force based in Beijing, to our fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao and Taiwan, and to overseas Chinese and foreign friends who have taken an active interest in and given support to the capital’s development.

同時,我們也清醒地認識到,前進的道路上還面臨許多困難和壓力,政府工作還存在不少問題和不足。主要是:

However, we are acutely aware that the road ahead is strewn with difficulties and challenges, and there are certain areas in our work that still need to be improved. These areas include:

人口、資源、環境矛盾仍然突出,首都功能優化還有很大提升空間;

The resources and environmental capacity available are still not adequate to support our large population, and significant efforts are still needed to strengthen Beijing’s capacity to serve as the capital.

經濟持續回升基礎不牢固,市場預期偏弱,企業生產經營困難較多,居民消費和民間投資的信心不足;

The foundations for sustaining economic recovery need further strengthening as market sentiment remains subdued, businesses continue to encounter production and operational difficulties, and the confidence of consumers and private investors has yet to fully recover.

關鍵核心技術突破窗口期變短,產業鏈供應鏈韌性和競爭力有待增強;

The window of opportunity for achieving breakthroughs in core technologies in key fields has narrowed. The resilience and competitiveness of our industrial and supply chains are to be further reinforced.

精細化治理水平與群眾期待還有較大差距,“大城市病”治理需久久為功;

Our ability to deliver meticulous governance still falls short of people’s expectations, and problems inherent in managing a megacity remain formidable.

城鄉區域發展差距依然較大,教育、醫療、養老等民生領域存在不少短板弱項;

The disparity in development between urban and rural areas and among different regions of the city is still pronounced. Further efforts must be made to shore up weak links in education, healthcare, and eldercare, among other areas essential for the people’s wellbeing.

極端情況下防災減災救災能力亟待加強,安全生產、火災防控、應急管理水平需要提升;

There is a pressing need to build up stronger capacity for disaster prevention, mitigation, and relief in extreme circumstances, and workplace safety, fire prevention and control, and emergency management remain critical challenges.

政府系統干部隊伍的能力素質、工作作風存在不足。

The competence and conduct of government officials and associated personnel needs to be further improved.

我們要直面這些問題和挑戰,以更加務實的舉措,盡心竭力改進工作,決不辜負全市人民的厚望。

We will take these issues head-on, adopt concrete measures to improve our performance, and work diligently to meet the expectations of our people.

二、2024年重點任務

II. Major Tasks for 2024

今年是新中國成立75周年,是實現“十四五”規劃目標任務的關鍵一年,也是京津冀協同發展戰略實施10周年,做好各項工作意義重大。

As the year 2024 marks the 75th anniversary of the People’s Republic of China and the 10th anniversary of advancing Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and is critical for achieving the goals set in the 14th Five-Year Plan, it is vital that we succeed in completing all the tasks assigned to the capital city.

今年政府工作的總體要求是:

To achieve this, we must:

以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,

  Follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

全面貫徹落實黨的二十大和二十屆二中全會精神,

 Follow the visions outlined at the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th Party Central Committee;

認真貫徹中央經濟工作會議精神,

  Follow the visions outlined at the Central Economic Work Conference;

深入貫徹習近平總書記對北京重要講話精神,

  Follow the instructions of General Secretary Xi Jinping on Beijing;

堅持穩中求進工作總基調,完整、準確、全面貫徹新發展理念,

  Continue to make progress while ensuring steady performance, and implement the new development philosophy fully, accurately, and comprehensively;

堅持以新時代首都發展為統領,深入實施人文北京、科技北京、綠色北京戰略,深入實施京津冀協同發展戰略,

  Pursue the development of Beijing as the capital in the new era, advance cultural, technological and green development in Beijing, and promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

堅持“五子”聯動服務和融入新發展格局,著力推動高質量發展,

  Incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamic, and promote high-quality development;

全面深化改革開放,切實增強經濟活力、防范化解風險、改善社會預期,增進民生福祉,保持社會穩定,

  Expand all-round reform and opening up, boost economic vitality, prevent and mitigate risks, improve social expectations, improve the people’s wellbeing, and maintain social stability;

推動全面從嚴治黨向縱深發展,為推進中國式現代化作出首都貢獻。

  Exercise full and rigorous self-governance of the Party and contribute to Chinese modernization.

按照上述要求,綜合分析研判內外部形勢,對接“十四五”規劃,提出今年全市經濟社會發展的主要預期目標是:

With the above and the 14th Five-Year Plan in mind and in light of domestic and international developments, we have set the main targets for economic and social development this year as follows:

地區生產總值增長5%左右,

  Grow the GRP by around 5%;

一般公共預算收入增長5%,

  Increase the general public budget revenue by 5%;

城鎮調查失業率控制在5%以內,

  Maintain the surveyed urban unemployment rate below 5%;

居民消費價格漲幅3%左右,

  Keep the CPI increase around 3%;

居民收入增長與經濟增長同步,

  Ensure personal income grow in step with economic growth;

生態環境質量、能源、水資源等指標達到國家要求。

  Meet national targets in eco-environmental conservation, energy and water conservation.

實現以上目標,既有有利的因素和條件,也面臨不少困難和挑戰。我們要堅定信心、迎難而上,努力開創首都高質量發展新局面。

Our journey toward these targets is underpinned by favorable conditions, yet it is equally marked by difficulties and challenges that we must address. We must remain confident, and rise to the occasion to open up new prospects for high-quality development of the capital.

在今年的工作中要著重把握好以下幾個方面:

We must prioritize work as follows:

一是更加注重服務大局、主動作為,牢牢把握推進中國式現代化這個最大的政治,牢記首都職責使命,發揮首都優勢,大力加強“四個中心”功能建設,提高“四個服務”水平;

First, we must take proactive measures to serve the overarching initiatives. Promoting Chinese modernization must be our principal political objective. We will keep in mind Beijing’s responsibilities as the capital city and harness the unique strengths that accompany that status. We will strengthen Beijing’s position as the “four centers”, and enlarge our capacity to deliver “four services”.

二是更加注重穩中求進、系統施策,把穩增長放到更加突出的位置,努力以自身工作的確定性應對形勢變化的不確定性,用積極有效的政策措施提振市場信心;

Second, we must balance progress with stability and implement policies in a systematic manner. We will focus more efforts on securing stable growth, effectively navigate uncertainties and changes, and adopt proactive measures and policies to bolster market confidence.

三是更加注重以進促穩、提質增效,用發展的辦法解決前進中的問題,奮力推進傳統領域“迭代”、新興業態“搶灘”、未來產業“占先”,持續提升城市發展能級;

Third, we must harness growth to promote stability while increasing the quality and efficiency of our development. We will overcome obstacles on the way forward with development. Our consistent goal is to boost the city’s growth by upgrading traditional industries and positioning ourselves as leaders in emerging and future industries.

四是更加注重先立后破、改革創新,在“立”的基礎上做好“破”的工作,緊緊依靠改革這個關鍵一招破解難題,依靠創新這個第一動力打開局面,不斷增強發展活力;

Fourth, we must establish new growth drivers before abolishing the old ones, and advance reform and innovation. We must ensure the new growth drivers are solidly established before replacing the old ones with the new ones. We should hold reform as the key to addressing difficulties and prioritize innovation as the primary force for exploring new opportunities, and thereby strengthen economic vitality for sustainable development.

五是更加注重底線思維、防范風險,以“時時放心不下”的責任感抓好安全穩定工作,嚴防各種“黑天鵝”“灰犀?!?,促進發展和安全動態平衡、相得益彰。

Fifth, we must always have plans in place for worst-case scenarios and guard against risks. We must constantly strengthen our sense of responsibility in safeguarding the city’s security and stability, and be alert to potential “black swan” and “gray rhino” events. Achieving a dynamic equilibrium between development and security is essential.

著力做好以下十一個方面工作:

Going forward, we will focus on the following 11 tasks.

(一)持續提升首都功能,推動京津冀協同發展取得新的更大進展

First, we will systematically improve Beijing’s capacity to serve as the national capital and strive for greater progress in Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development.

牢牢牽住疏解非首都功能這個“牛鼻子”,推進現代化首都都市圈建設,攜手津冀共同打造中國式現代化的先行區、示范區。

We will continue to relocate functions nonessential to Beijing’s role as the capital, promote the development of a modern national capital region composed of modern metropolises, and build Beijing-Tianjin-Hebei Region into a pilot and demonstration zone for Chinese modernization.

深入落實城市總體規劃。嚴格執行首都規劃重大事項向黨中央請示報告制度,加快重點街區控規編制,持續完善首都國土空間規劃體系。鞏固深化規自領域問題整改成效,嚴防“大棚房”等問題反彈。統籌推動核心區控規三年行動計劃落地見效,形成一批可視化成果,優化提升中央政務環境和城市發展品質。

Further implement the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). We will strictly implement the system for requesting instructions from and submitting reports to the CPC Central Committee on major issues concerning Beijing’s planning. Control plans for key blocks will be rolled out at a faster pace. Beijing’s system of spatial planning for land use will be improved. We will continue to rectify problems in the field of planning and natural resources and ban the practice of using farmland for non-agriculture purposes. We will advance the three-year action plan for implementing the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions and deliver tangible results. Further steps will be taken to improve the city’s development quality and services for the central Party and government bodies.

加強國際交往中心功能建設。實現新國展二期項目竣工,強化雁棲湖國際會都、奧林匹克中心區服務保障能力,推進第四使館區建設,提高城市環境國際化水平。積極融入、主動服務共建“一帶一路”,拓展國際友城交往。更好發揮中國國際服務貿易交易會、中關村論壇、北京文化論壇、金融街論壇等國家級開放平臺作用,吸引國際組織和機構在京落地。

Strengthen Beijing’s role as the national center for international exchanges. We will complete Phase II of the China International Exhibition Center and increase the service capacity of the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort and the central area of the Olympic Park. We will speed up the construction of the Fourth Embassy Area to enhance the city’s international profile. We will actively support and participate in the Belt and Road Initiative, and strengthen our ties with international sister cities. We will fully leverage national-level platforms for opening up, including the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, the Beijing Culture Forum, and the Financial Street Forum to attract more international organizations to establish their presence in Beijing.

打好疏解整治促提升“組合拳”。積極服務保障中央單位標志性項目向外疏解,完成第二批市級機關搬遷。完善疏解激勵約束政策體系,實現城鄉建設用地再減量6.5平方公里,確保新生違法建設動態清零。優化教育、醫療資源布局,加快首都醫科大學、首都兒科研究所通州院區等項目建設。扎實推進鐵路沿線環境、城鄉結合部整治和橋體綠化、留白增綠等專項任務,精細治理背街小巷1650條,推進大紅門等區域功能重塑和品質提升。

Continue the special program for urban improvement. We will extend support for the major relocation projects initiated by central bodies. The moving of the second group of municipal-level government bodies to the BMC will be completed. We will improve the incentives and set mandatory targets for the relocation of non-capital functions. Urban and rural construction land will be reduced by another 6.5 square kilometers, and any illegal new buildings will be cleared on a regular basis. Efforts will be made to better allocate education and medical resources. Construction of the new campus of the Capital Medical University and the Tongzhou branch of the Children’s Hospital of Capital Institute of Pediatrics will be accelerated. We will make steady progress in special campaigns aimed at improving the environment along railway lines, enhancing landscapes and safety in peri-urban areas, and promoting the greening of pedestrian bridges and vacant land. Targeted environmental improvements in 1,650 backstreets and alleys will be made. We will upgrade and refine the functions of the vacated areas such as Dahongmen.

加快推進“新兩翼”建設。落實北京與雄安新一輪戰略合作協議,推動政務服務同城化,深化“三校一院”辦學辦醫合作,共同建好雄安新區中關村科技園。加快城市副中心高質量發展步伐,繼續保持千億級投資強度,啟動東六環高線公園建設,實現副中心站綜合交通樞紐主體工程基本完工、東六環入地改造項目具備通車條件,實施軌道交通101線、22號線等重大項目,實現廠通路建成通車。謀劃推進環球主題公園二期,加快建設潮白河國家森林公園,推動“兩個示范區”建設取得更大突破。

Speed up the development of the BMC and Xiong’an New Area. New strategic cooperation agreements between Beijing and Xiong’an will be implemented, which will include enabling equal access to government services in both Beijing and Xiong’an, expanding cooperation on running the “Three Schools and One Hospital”, and jointly developing the Zhongguancun Science Park Xiong’an sub-park. We will pursue high-quality development in the BMC by maintaining an annual investment of over 100 billion yuan. We will start to build the Sixth Ring Road High Line Park. The main component of the integrated transport hub at the BMC station and the underground construction of part of the east section of the Sixth Ring Road will be completed. We will construct major projects, including subway lines M101 and 22. The Dachang-Tongzhou Road will open to traffic. We will make Phase II development plans for the Universal Beijing Resort, accelerate the construction of the Chaobai River National Forest Park, and further develop the national demonstration zone for green development and the demonstration zone for quality-oriented growth encompassing Tongzhou District and its three neighboring counties in Hebei Province.

深化協同創新和產業協作。積極推進京津冀國家技術創新中心建設,引導支持三地創新主體共建成果孵化與中試基地。加快“六鏈五群”產業布局,“一鏈一策”開展產業鏈延伸和協同配套。著力打造京冀曹妃甸協同發展示范區、京張體育文化旅游帶,推動燃料電池汽車示范城市群建設。唱好京津“雙城記”,抓好天津濱海-中關村科技園等合作園區建設。

Strengthen collaborative innovation and industrial cooperation. We will facilitate the development of the Beijing-Tianjin-Hebei National Technology Innovation Center, and support innovators in the three regions in jointly building commercialization and pilot testing centers for research findings. We will work faster to form “six industrial chains and five industrial clusters”, and lay out dedicated plans for each industrial chain, with the aim of extending the industrial chains and fostering the development of related sectors. The Beijing-Hebei Collaborative Development Demonstration Zone in Caofeidian, the Beijing-Zhangjiakou culture and sports tourism belt, and the pilot demonstration city cluster that promotes fuel cell electric vehicles will be further developed. We will work in close collaboration with Tianjin in building the Binhai-Zhongguancun Science Park and other joint industrial parks.

加強公共服務共建共享。鞏固提升“軌道上的京津冀”,建成城際鐵路聯絡線一期,實現國道109新線高速通車。強化重污染天氣應急應對,實施北方防沙帶等生態保護和修復工程。深化教育、醫療、養老等公共服務合作,在就業、社保、稅務等領域推出更多辦事流程統一的“跨省通辦”政務服務事項,共同打造區域一流營商環境。

Enhance collaboration in developing and sharing public services. We will ensure that Beijing, Tianjin and Hebei are better connected by rail. Construction of Phase I of the Intercity Railway Connecting Line will be completed. National Highway 109 will open to traffic. We will upgrade our emergency plan to better deal with serious air pollution, and implement eco-environmental conservation and restoration projects, such as the sandstorm prevention project in northern China. Efforts will be made to strengthen cooperation in the provision of public services, including education, healthcare, and elderly care. We will make more government service items related to employment, social security, and taxation accessible inter-provincially with harmonized procedures. This will contribute to the creation of a world-class business environment across the region.

(二)聚力建設國際科技創新中心,進一步壯大發展新動能新優勢

Second, we will focus on turning Beijing into an international innovation center and establish new growth drivers and strengths.

充分發揮教育、科技、人才優勢,加快構建高效協同開放的創新體系,著力打造我國自主創新的重要源頭和原始創新的主要策源地。

We will tap into our strengths in education, science, technology, and talent, and accelerate our efforts to build an efficient, collaborative and open innovation system. In doing so, we aim to become a major contributor to China’s original innovation and proprietary technologies.

深入推進教育改革發展。新增中小學學位2萬個。持續深化“雙減”工作,用好人工智能、大數據技術,完善“空中課堂”全學段、全學科數字課程體系,提高學校教育教學能力。推動普通高中優質特色多樣化發展,優化調整職業教育專業布局,支持在京高?!半p一流”建設,推動良鄉大學城、沙河高教園區高質量發展,著力構建拔尖創新人才培養體系。發揮高精尖創新中心作用,促進產教融合、科教融匯發展。

Intensify the reform and development of education. An additional 20,000 places at primary and middle schools will be added. We will continue to alleviate children’s dual burdens of excessive homework and supplementary off-campus tutoring. We will leverage artificial intelligence and big data technologies to improve the “smart education” digital curriculum system, which encompasses all subjects and students at all stages of schooling, and thus increase the education and teaching capacity of schools. We will diversify the development of general high schools, and optimize the structure of vocational education programs. We will give support to institutions of higher learning in Beijing that are on the two first-class lists to build them into world-class universities and develop first-class disciplines. We will promote high-quality development of Shahe and Liangxiang University Towns and put in place a system for cultivating top-notch innovators. We will fully leverage the best-in-class innovation centers in universities to strengthen collaboration between industries and academia and integrate research with education.

加速提升創新體系效能。落實北京國際科技創新中心建設條例。持續加大基礎科學發展支持力度,保障在京國家實驗室在軌運行和體系化發展,啟動北京市重點實驗室重組。統籌推進新型研發機構高質量發展,支持組建一批領軍企業牽頭的創新聯合體。深入實施關鍵核心技術攻堅戰行動,靶向破解人工智能、集成電路等領域“卡脖子”問題。積極創建國家知識產權保護示范區,優化知識產權快速協同保護機制,實施質量強國戰略和首都標準化戰略。推動科技企業孵化器創新發展,大力引進國際科技組織和外資研發中心,營造具有國際競爭力的開放創新生態。

Boost the efficiency of the innovation system. We will implement the Regulations on Building Beijing into an International Innovation Center. Support for the development of basic science will continue to be increased. We will ensure the smooth operation and systematic development of national laboratories in Beijing, and reorganize key municipal laboratories. We will promote high-quality development of new R&D institutes in a well-planned manner, and support leading enterprises in establishing innovation consortia. We will further our action plan to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, and address bottleneck issues in areas such as artificial intelligence and integrated circuits with targeted strategies. Efforts will be made to build Beijing into a national demonstration area for intellectual property protection and to improve the collaborative mechanism for rapid intellectual property protection. We will implement the national strategy of boosting product quality and the strategic program of standard setting for Beijing. We will encourage the development of incubators for sci-tech startups, and attract international technology organizations and foreign-funded R&D centers to open branches in Beijing, so as to create an open innovation ecosystem with global competitiveness.

加快建設世界領先科技園區。深入實施中關村先行先試改革措施,壓茬推出新的試點政策。統籌中關村“一區多園”發展,“一園一方案”推進分園管理體制機制改革和空間布局優化調整。強化中關村科學城原始創新策源功能,加快懷柔科學城重大科技基礎設施集群應用,提升未來科學城技術創新能力和體制機制環境,推動創新型產業集群示范區承接更多科技成果落地。

Step up the building of world-leading science parks. We will further implement the pilot reform measures for the Zhongguancun Science Park and explore new pilot programs. We will expand the coordinated development of its sub-parks, advance their institutional reform with customized plans, and optimize their spatial layout. The Zhongguancun Science City will fully leverage its strengths in fostering original innovation. Faster steps will be taken to tap the potential of the major sci-tech infrastructure cluster in the Huairou Science City. We will improve the innovation capacity and institutional environment of the Future Science City, and support the Innovative Industrial Cluster Demonstration Zone in undertaking the commercialization of more research outcomes.

全力打造高水平人才高地。實施戰略科學家特殊引才計劃,引進培養更多科技領軍人才、卓越青年科學家和杰出青年人才。支持共建產學聯動平臺,深化工程碩博士培養改革專項試點,大力培養集成電路等重點產業急需緊缺人才和復合型人才。完善人才落戶、住房等支持政策,更大力度保障各類科技企業引進優秀高校畢業生。深化人才發展體制機制改革,給予科研人員更多自主權,為各類人才提供各顯其能的創新舞臺。

Build Beijing into a reservoir of best minds. We will launch a special program to recruit science strategists, and attract and cultivate more outstanding scientists, young scientists, and high-caliber young talent. We will support the building of collaboration platforms between enterprises and universities. We will continue the pilot reform in nurturing masters and doctors of engineering, and train professionals urgently needed in integrated circuits and other key industries, as well as multidisciplinary talent. We will refine policies to help talented individuals obtain permanent residency and housing in Beijing. We will make the city’s technology companies more attractive to top university graduates. We will further improve institutions and mechanisms for talent development, grant greater autonomy to researchers, and provide a stage for talent of all types to innovate and shine.

(三)做強做優做大數字經濟,更好賦能首都高質量發展

Third, we will provide support for the growth of the digital economy, and make it stronger, more efficient, and larger in scale to effectively empower the high-quality development of the capital city.

加快建設全球數字經濟標桿城市,積極布局數字經濟關鍵賽道,以數字化驅動生產方式、生活方式和治理方式全面變革。

We will step up efforts to build Beijing into a global pacesetter in the digital economy, develop key areas of the digital economy, and transform way of business, life, and governance through digitalization.

統籌推進數字產業化。大力建設數據基礎制度先行區,開展數據資產入表、數據跨境便利化服務等綜合改革試點,推動算力中心、數據訓練基地、國家區塊鏈樞紐節點等一批重大項目落地,新建5G基站1萬個以上。探索完善數據交易規范,提升北京國際大數據交易所運營能力。啟動高級別自動駕駛示范區建設4.0階段任務,推動機場、火車站、城市道路清掃等重點應用場景有序開放。

Take coordinated moves to promote the development of the digital industry. We will build a pilot zone for basic data regulation, and carry out pilot reforms to include data assets in accounting statements and facilitate cross-border data flow. We will support the launch of a number of major projects, including computing centers, data training bases, and the national blockchain hub. Over 10,000 5G base stations will be built. We will improve regulations for data transactions, and increase the operational capacity of the Beijing International Big Data Exchange. The construction of Phase 4.0 of the High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone will be launched, gradually covering more application scenarios such as airports, railway stations, and urban street-cleaning.

大力支持產業數字化。深入實施“新智造100”工程,全面開展制造業企業數字化轉型,加快培育標桿性“數字領航”企業。促進平臺經濟有序競爭、創新發展,推動先進數字技術向中小企業深度普及,構建開放共享、充滿活力的創新生態。提升人工智能底層技術和基礎底座自主可控能力,推動人工智能模型對標國際先進水平,加快在政務、醫療、教育、工業、生活服務等領域應用,保持人工智能研發應用領先水平。

Support the transformation of traditional industries with digital technologies. We will implement the “New Smart Manufacturing 100” project, promote the digital transformation of manufacturers, and nurture more industrial leaders in digitization. We will promote orderly competition and innovation-driven development of the platform economy, and give more small and medium-sized enterprises access to advanced digital technology to create an innovation ecosystem that is open, dynamic, and shared by all. We will ensure that the underlying technology and foundations of AI are self-supporting and controllable. Efforts will be made to benchmark advanced AI models against global standards, promote AI applications in areas such as government services, medical care, education, industry, and life services, and maintain Beijing’s leading position in AI research, development and application.

扎實推進智慧城市建設。完善規劃管控、平臺支撐、數據治理三大工作體系,拓展“一網通辦”應用,深化“一網統管”建設,提升“一網慧治”能力。加快“萬兆光網”、車聯網等新型網絡基礎設施部署,推動全市感知設備設施共建共享共用。強化“一數一源一標準”數據治理,在重點領域形成融合應用。全方位保障數據和網絡安全。

Take solid steps in building a smart city. More efforts will be made in enhancing three systems, namely the planning and management system, the platform support system, and the data governance system, so as to improve the integrated networks of city operation and smart governance that offer access to all municipal and public services and information to facilitate decision-making. We will accelerate the construction of new-generation network infrastructure, such as the 10-Gigabit Optical Network and the Internet of Vehicles. We will promote joint efforts to build a network of sensing equipment and facilities that can be shared by all. We will strengthen data governance by ensuring that each item of data is collected by one designated authority following corresponding standards, and promote integrated data application in key areas. Data and cyber security will be guaranteed in all respects.

(四)全面提升“兩區”建設水平,在更高起點上推進改革開放

Fourth, we will place more emphasis on the development of the “two zones” and advance reform and opening-up on a stronger foundation.

以高水平開放為引領、以制度創新為核心,加強改革整體謀劃和系統集成,更好激發各類經營主體信心和活力。

As we pursue high-level opening up, we will focus on institutional innovation,  overall planning, and system integration in our reform, so as to raise the confidence and vitality of all types of business entities.

穩步擴大制度型開放。加速落實新一輪國家服務業擴大開放綜合示范區建設方案,深入推進自貿試驗區提升行動。推動綜保區高質量發展,完善大興國際機場臨空經濟區體制機制,促進首都機場臨空經濟區轉型升級。提升航空“雙樞紐”功能,加快恢復國際航線。加強京港、京澳全方位合作,促進京臺交流合作。優化外商投資服務,鞏固外貿外資基本盤。加快推進內外貿一體化試點,打造國際商事仲裁中心。服務支持企業“走出去”,大力拓展海外市場。

Steadily expand institutional opening up. We will expedite the implementation of the latest work plan for the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and further develop the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone. Efforts will be made to build high-quality comprehensive bonded zones, and refine relevant systems and mechanisms of the Daxing International Airport economic zone. The Capital International Airport economic zone will make further headway in its transformation and upgrading. The capacity of Beijing’s two aviation hubs will be expanded, and international flights will be resumed at a faster pace. We will strengthen cooperation with Hong Kong and Macao SARs in all areas, and engage in exchanges and cooperation with the Taiwan region. We will improve services for foreign investors to consolidate foreign trade and investment. We will promote pilot programs on integrating domestic and foreign trade, develop Beijing into a center for international commercial arbitration, and support businesses in establishing and expanding their overseas presence.

打造營商環境“北京服務”品牌。落實全面優化營商環境意見,對標世界銀行新營商環境評估框架,營造市場化、法治化、便利化、國際化一流營商環境。編制本市行政許可事項實施規范,深化“一業一證”和“一件事”集成服務改革,深入推進一體化綜合監管,擴大非現場監管占比,完善全國市場監管數字化試驗區建設。提升市區街鄉三級“服務包”工作效能,用好“京策”平臺向企業精準提供政策服務,保持政策的穩定性和連續性,讓營商環境更有溫度、企業更有獲得感。

Improve Beijing’s government services to foster a more favorable business environment. We will implement the guidelines on improving business environment, and benchmark against the latest World Bank framework to foster a market-oriented, law-based, and accessible business climate in keeping with international standards. A municipal regulation on items requiring government approval will be formulated. We will extend the reform of consolidating the various permits required of a business into one comprehensive license and the “All-in-One-Go” service model. The integrated oversight will be further promoted, and off-site monitoring will account for a larger proportion of government supervision. We will promote the development of the national pilot zone that applies digital technologies to market regulation. We will improve the effectiveness of service packages at the municipal, district, and sub-district/township levels, provide targeted services for businesses via the platform “Jingce”, and keep our policies stable and consistent, so as to foster an enabling business environment that delivers real benefits to enterprises.

深化重點領域和關鍵環節改革。深入推進審批制度改革,清除隱性壁壘,促進生產要素有序流動和高效配置,為統一大市場建設提質發展提供有力支撐。不斷完善落實“兩個毫不動搖”的體制機制,實施國有企業改革深化提升行動,支持民營經濟發展壯大,抓緊清理拖欠企業賬款,依法保護民營企業產權和企業家合法權益,全面構建親清政商關系。

Expand reform of key areas and crucial links. By further reforming the approval system, we will remove hidden barriers and promote the orderly flow and efficient allocation of production factors, so as to support the development of a unified national market. Consistent efforts will be made to improve the institutions and mechanisms for consolidating and developing the public sector, and for encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector. We will expand and upgrade the reform of state-owned enterprises and facilitate the growth of the non-public sector. We will settle overdue payments to small and medium-sized enterprises at an early date, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and cultivate a cordial and clean relationship between the government and businesses.

(五)統籌擴大內需和深化供給側結構性改革,鞏固和增強經濟回升向好態勢

Fifth, we will expand domestic demand in parallel with the supply-side structural reform and consolidate the positive trend in economic recovery.

以高品質供給滿足和創造新需求,加快形成消費和投資相互促進的良性循環,著力建設更具國際競爭力的現代化產業體系,推動經濟實現質的有效提升和量的合理增長。

We will meet and stimulate new demand with quality supply, and form a virtuous cycle where consumption and investment reinforce each other. We will build a modernized industrial system that is internationally competitive, and in doing so, we will effectively upgrade and expand economic output.

下大力氣激發有潛能的消費。深化國際消費中心城市建設,扎實推進傳統商圈改造升級,規劃建設三里屯等4片國際消費體驗區。推動消費從疫后恢復轉向持續擴大,提振新能源汽車、電子產品等大宗消費,推動設備更新和消費品以舊換新,培育壯大新型消費,大力發展數字消費、綠色消費、健康消費。積極培育國貨“潮品”等新的消費增長點,鼓勵老字號企業創新經營模式,引進一批國際消費品牌。支持美食、時尚、會展、演出、冰雪和美麗健康等服務消費發展,完善體育場館、博物館等周邊消費配套設施,為境外游客提供更加便利的支付環境,促進商文旅體多元消費業態融合發展。

Redouble efforts to tap consumption potential. We will further build Beijing into a global consumption center, upgrade traditional commercial areas, and create four commercial districts, including Sanlitun, to attract international consumers. We will shift our focus for promoting consumption from post-pandemic recovery to sustained expansion, and boost spending on big-ticket items such as new energy vehicles and electronic products. We will promote the upgrading of equipment and the replacement of old consumer goods with new ones. Efforts will be made to foster and expand new types of consumption, develop digital, green and healthcare consumption, and nurture new consumption drivers such as China Chic products. We will encourage time-honored brands to adopt new business models and invite more international consumer brands to our market. Support will be given to service consumption in sectors such as catering, fashion, conferences and exhibitions, performances, winter sports, and beauty and health. We will improve the supporting facilities around places such as sports venues and museums, make payment easier for overseas tourists, and promote the growth of interconnected consumption in commerce, culture, tourism, and sports.

著力擴大有效益的投資。深入實施“3個100”市重點工程,以重大項目帶動投資“穩規模、優結構”。加大新型基礎設施投資力度,抓好保障性住房建設、“平急兩用”公共基礎設施建設、城中村改造等“三大工程”,積極推進地下管網建設。擴大戰略性新興產業投資規模,加快機器人產業園、生物醫藥標準廠房等項目建設。實施政府和社會資本合作新機制,激發民間投資活力。

Expand effective investment. We will further implement 300 key municipal-level projects to ensure that overall investment is stable and structurally optimized. More investment will be made in new infrastructure, with a focus on the construction of affordable housing and public infrastructure for both normal and emergency use, as well as the renovation of villages-in-the-city. The construction of underground utility pipelines will be stepped up. We will expand investment in strategic emerging industries and accelerate work on projects such as robot industrial parks and standardized biomedicine factories. We will adopt new mechanisms for cooperation between the government and private capital, and stimulate private investment.

加快發展新質生產力。實施制造業重點產業鏈高質量發展行動,提升產業鏈供應鏈韌性和安全水平。加快推進集成電路重大項目,在光電集成、芯粒技術等領域實現更大突破。加強原創新藥和高端醫療器械研發,培育生物制造等醫藥健康產業新增長點。推動新能源汽車產業高質量發展,積極布局電機、電池、電控、車規級芯片等關鍵零部件產業鏈。推進超高清視頻全產業鏈優化升級。促進新能源、新材料、商業航天、低空經濟等戰略性新興產業發展,開辟量子、生命科學、6G等未來產業新賽道。優化專精特新企業梯隊培育體系,助力更多企業發展壯大。

Move faster to cultivate new productive forces. We will promote the high-quality development of key industrial chains in the manufacturing sector, and make Beijing’s industrial and supply chains more resilient and secure. We will accelerate major projects in the integrated circuit industry and strive for greater breakthroughs in areas including optoelectronic integration and chiplet technology. More efforts will be made to promote the R&D of original drugs and high-end medical devices, and cultivate new drivers of growth in the medical and health sector, such as bio-manufacturing. We will expedite the high-quality development of the new energy vehicle industry, focusing on the supply chains of electric motors, batteries, electronic control systems, automotive-grade chips, and other key components. We will upgrade the entire value chain of the ultra-high resolution video sector, facilitate the growth of strategic emerging industries such as new energy, new materials, commercial spaceflight, and the low-altitude economy. Future-oriented industries such as quantum, life sciences and 6G will be further developed. We will improve the tiered support system for fostering specialized, high-end, and innovation-driven businesses that provide distinctive products or services, so that more companies can grow and thrive.

切實提高財政金融服務效能。更好發揮積極財政政策作用,統籌用好政府投資基金,支撐保障重點改革發展任務落實落地。做好科技金融、綠色金融、普惠金融、養老金融、數字金融五篇大文章,扎實推進中關村科創金融改革試驗區建設,鼓勵社會資本設立創業投資基金,引導更多金融資源支持科技企業和實體經濟發展。支持北京證券交易所深化改革和高質量發展,推進區域性股權市場改革聯動。拓展數字人民幣應用范圍。

Deliver better fiscal and financial services. We will better leverage proactive fiscal policies and make good use of government investment funds to support major tasks of reform and development. Priority will be given to the development of technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance. We will promote the development of the Zhongguancun Experimental Zone for Innovation Finance. We will encourage non-governmental capital to set up venture capital funds, and channel more financial resources to technology companies and the real economy. We will facilitate the reform and high-quality development of the Beijing Stock Exchange, and pursue coordinated reform of the regional equity market. The use of digital renminbi will be expanded to cover more scenarios.

(六)深入推進全國文化中心建設,繁榮興盛首都文化

Sixth, we will promote cultural prosperity and make new progress as the national cultural center.

堅持以文鑄魂、以文興業、以文育城,奮力建設中國特色社會主義先進文化之都。

We will leverage the role of culture in advocating lofty values and shaping the character of the city, promote cultural industries, and strive to turn Beijing into the capital of advanced socialist culture with Chinese characteristics.

廣泛踐行社會主義核心價值觀。加強北京市習近平新時代中國特色社會主義思想研究中心建設,發展哲學社會科學事業。推進抗戰主題片區規劃建設,打造紅色場館思政課堂。抓好全國文明城區創建工作,深化“光盤行動”“文明旅游”等公共文明引導,努力打造社會風氣和道德風尚最好的城市。

Extensively apply the core socialist values. We will further develop the Beijing Research Center of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and pursue greater progress in philosophy and social sciences. More progress will be achieved in developing the area hosting revolutionary sites related to the War of Resistance against Japanese Aggression. Revolutionary sites will be used to host moral and political education activities. We will support the endeavors of districts to meet the national standard of public civility, continue the Clean-Your-Plate campaign, and promote responsible tourism, with a view to developing Beijing into a city renowned for its exemplary social conduct and public morality.

全面加強歷史文化保護傳承。加快推進文物騰退修繕和歷史建筑保護工程,講好文化遺產故事。強化大運河文化保護傳承利用,分類分批對長城本體及附屬文物進行搶險和修繕,抓好中國長城博物館改造提升工程,修復永定河重要文化景觀,鞏固拓展“三山五園”國家文物保護利用示范區創建成果。加強非遺傳承人培養激勵,讓傳統技藝更好融入現代生活。

Protect and keep alive our historical and cultural heritage. We will take faster steps to vacate and renovate occupied cultural heritage sites, protect historical buildings, and better present our cultural heritage to the world. The Grand Canal culture will be preserved, inherited, and utilized. We will take phased measures to repair and renovate the Great Wall and relevant cultural heritage by category, and upgrade the Great Wall Museum of China. We will restore key cultural sites along the Yongding River, and consolidate the progress of turning the “three hills and five gardens” into a national demonstration area of cultural heritage protection and utilization. We will increase our efforts to support and motivate inheritors of intangible cultural heritage, ensuring that traditional crafts are better integrated into modern life.

加大“演藝之都”建設力度。傾力打造文化精品力作,構建多集群協同發展的演藝空間格局,培育更多演藝新空間。擦亮“大戲看北京”文化名片,推進“北京大視聽”品牌建設,讓文藝演出更加精彩紛呈。支持傳統文化創新發展,推動更多優秀演藝機構、精品劇目“走出去”,在國際舞臺上展現北京文化魅力。

Make Beijing a capital of performing arts. We will produce cultural masterpieces, foster multiple clusters of performing spaces, and explore more non-traditional venues for performing arts. We will advance the “Watch Outstanding Performances in Beijing” program and develop quality audiovisual programs to present our citizens with excellent cultural offerings. We will explore innovative approaches to promote traditional culture, and encourage more performing arts agencies and premium performances to go global and showcase Beijing’s culture to the world.

充分激發文化創新創造活力。統籌用好各類文化產業引導基金,推動文化企業改革發展、文化產業園區提質升級。舉辦首都市民系列文化活動1.6萬場,推進“書香京城”“博物館之城”建設。辦好北京國際電影節、國際設計周和國際音樂節等文化交流活動。

Ignite cultural creativity. We will fully leverage catalyst funds for the cultural sector to promote the reform and development of cultural enterprises and advance the upgrading of cultural industry parks. A wide range of local cultural activities, totaling 16,000, will be organized. Our aim is to establish Beijing as a “city of readers” and a “city of museums”. We will make more efforts to ensure the success of Beijing International Film Festival, Beijing Design Week, Beijing Music Festival and other cultural activities.

(七)突出加強城市精細化治理,打造更加宜居的城市生活

Seventh, we will focus on improving precision governance to make our city more livable. 

科學把握超大城市發展規律,深入踐行人民城市理念,以繡花功夫實現大城善治、煥發城市之美。

We are committed to obtaining a deeper understanding of the development process of this super large city, and acting on the vision that a city should be built for the people. Through meticulous efforts, we aim to ensure good governance and enhance the beauty of our city.

深化城市更新行動。積極探索社會資本參與新模式和新路徑,推進地上地面地下空間一體化改造提升。老舊小區綜合整治新開工300個、完工200個,老樓加裝電梯新開工1000部、完工600部,推進核心區平房整院落退租、完成申請式退租2000戶,啟動危舊樓房改建20萬平方米,改造提升老舊廠房40個。抓好一批區域更新項目,推動老城煥新、家園增色、生活添彩。

Further advance urban renewal. We will actively explore innovative models and approaches to channel non-governmental funds into urban renewal efforts. By integrating the development of spaces above, on, and below the ground, we will improve and upgrade urban infrastructure in a comprehensive manner. We will launch the renovation of 300 run-down residential compounds and complete 200 of these projects, and begin the installation of 1,000 elevators in old residential buildings and complete 600 of these projects. We are motivating tenants of single-story residential courtyards in the city’s core zone to relocate. Our goal for each courtyard is to gain full agreement from all residents, ensuring a total rather than partial evacuation. This year, we plan to complete the relocation of 2,000 tenant households. A total of 200,000 square meters of old and dilapidated buildings will be retrofitted. Forty old factory workshops will be upgraded. We will carry out a host of regional renovation projects in an effort to reinvigorate the old town, revitalize residential communities, and enrich people’s lives.

加強交通綜合治理。提升軌道交通骨干網絡的安全性,建成地鐵3號線一期等線路,強化城市軌道交通與市郊鐵路、地面公交的多網融合??茖W優化公交線路,改善社區公交微循環服務,推廣定制公交,擴大通學、通醫等公交試點范圍,更好服務群眾出行需求。實施城市慢行系統品質提升行動,優化非機動車停放設施供給,提升共享單車服務。有序推動“七站兩場”接駁功能完善和服務優化,加強學校、醫院、景區、商場等重點區域周邊交通治理。推進停車樓建設,統籌利用騰退空間、人防工程新增停車位1.5萬個,新增有償錯時共享停車位1萬個。完成600處老舊信號燈升級改造,實現五環以內區域和副中心信號燈聯網,推廣信號控制智慧調度,提高交通治理智慧化水平。

Ensure comprehensive management of the city’s transport system. We will make the rail transit network safer. The construction of Subway Line 3 Phase I and others will be completed. Integration of multiple transit networks will be strengthened to facilitate transfers between urban and suburban rail lines and between urban rail lines and buses. We will make adjustments to bus routes, improve community minibus services, promote customized public transport options, and increase school-only and hospital-only bus services on a trial basis, ensuring convenient and efficient travel for the people. We will upgrade the quality of the non-motorized traffic system, optimize the supply of parking facilities for non-motorized vehicles, and improve the shared bike service. Transfer services to the capital’s seven main train stations and two airports will be upgraded, and traffic in areas around schools, hospitals, scenic spots and business districts will be better regulated. We will build more parking garages, create another 15,000 parking spaces on vacated land and civil air defense works, and add another 10,000 paid shared parking spaces. A total of 600 obsolete traffic signals will be retrofitted. To make transport management more intelligent, we will connect all traffic signals inside the Fifth Ring Road and the Beijing Municipal Administrative Center online, and expand smart control of traffic lights.

提升城市服務管理質量。加強水電氣熱等“城市生命線”運行保障,精細化治理護欄、桿體、箱體等城市家具。深入抓好兩個“關鍵小事”,加強再生資源回收體系建設,創建生活垃圾分類示范居住小區(村)1200個,建成群眾滿意的物業服務示范項目100個。實施新一輪回天行動。繼續抓好接訴即辦改革,扎實推進“每月一題”,深化主動治理、未訴先辦。完善基層綜合執法體制機制,加強基層執法隊伍規范化建設。辦好“向前一步”欄目。

Improve the management of municipal services. We will guarantee critical government functions and services, such as the supply of water, electricity, gas, and heating. Street furniture, such as road guardrails, utility poles, and boxes will be managed with precision. We will make consistent efforts to address the two critical “minor details” by building a resource recycling system and 1,200 demonstration residential communities (villages) for waste sorting and completing 100 model projects providing satisfactory property management services. We will renew the action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan areas. We will advance the mechanism for swift response to public complaints, focusing on one topical issue per month. At the same time, we will take proactive measures to address complaints before they are raised. We will further strengthen the collaborative law enforcement at the primary level of administration, and further standardize primary-level law enforcement teams. We will ensure continued success of the public policy dialogue program “A Step Forward”.

(八)高質量實施“百村示范、千村振興”工程,加快城鄉融合發展步伐

Eighth, we will implement the program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize 1,000 villages, and accelerate the integration of urban-rural development.

統籌新型城鎮化和鄉村全面振興,以大城市帶動大京郊、大京郊服務大城市,不斷提升農業農村現代化水平。

In our effort to build modern agriculture and rural communities in Beijing, we will advance new urbanization and rural revitalization across the board, and ensure that the urban areas of Beijing support the growth of the city’s suburban areas, which, in turn, will better serve the development of the former.

培育鄉村產業新業態。扎實推進耕地質量提升,推動12萬畝高標準農田建設。實施糧食單產提升行動和蔬菜產業高質量發展行動,加大現代設施農業發展力度,推動智慧農業發展,持續增強農業綜合生產能力。深化農業中關村建設,打造平谷、通州、延慶種業創新示范區。大力發展都市型現代農業和鄉村特色產業,有效發展農產品加工業,積極培育休閑康養、戶外運動、電商直播等鄉村新業態,著力打造一批鄉村產業強鎮、優勢特色產業集群。

Foster new rural economic activities. We will upgrade the quality of arable land and increase the area of high-standard cropland by 120,000 mu (8,000 hectares). We will increase the per unit crop yield and advance the high-quality development of the vegetable farming industry. We will boost the development of modern protected agriculture and smart agriculture, and increase overall agricultural production capacity. We will build the High-Tech Agricultural Z-Park and demonstration zones for innovation in the seed industry in Pinggu, Tongzhou and Yanqing districts. We will make efforts to foster modern urban agriculture and rural industries with local features, and develop the agro-processing industry. New forms of business in rural areas, such as recreational agriculture, outdoor sports, and live-streaming e-commerce will be cultivated. The focus will be placed on developing towns with strong rural industries and clusters of competitive industries with distinctive features.

開創和美鄉村新氣象。推動“多規合一”在村莊落地實施,建設一批宜居宜業宜游的鄉村振興示范村、示范片區。扎實推進農村人居環境整治提升,深化美麗鄉村建設成果。加大傳統村落和鄉土文化保護力度。加強數字鄉村建設,豐富農村公共文化產品供給和服務,深化城鄉教育、醫療保障一體化發展。

Build a beautiful and harmonious countryside. The plans for rural development and land use, among others, will be better integrated and implemented. We will establish demonstration villages and clusters for rural revitalization that are desirable to live, work in and visit. We will strengthen efforts to improve rural living environments and consolidate the gains in building a beautiful countryside. We will better preserve traditional villages and rural culture, build digital villages, provide more public cultural products and services, and advance rural-urban integration in education and medical insurance programs.

拓展農民增收致富新路徑。穩步推進農村承包土地、宅基地和集體經營性建設用地改革,落實集體林權制度改革。發展新型農村集體經濟,規范農村集體經濟組織運行管理和收益分配制度,支持農村集體經濟組織多種形式增加收入。制定實施新一輪政策措施,開發更多面向農村勞動力的就業崗位,多渠道促進農民增收。

Create more channels for increasing rural incomes. We will extend reform in rural contracted land, rural homestead, and rural collective land earmarked for development purposes and for collective forest tenure. We will develop new rural collective economies, standardize the operations, management, and profit distribution of rural collective economic organizations, and support these organizations in generating higher incomes through various activities. A range of new policy measures will be formulated and implemented to create more jobs for rural residents, so as to increase their incomes through multiple channels.

推動區域協調發展取得新進展。統籌推進城南地區和平原新城建設發展,不斷增強對人口和產業的吸引力。強化京西地區高質量轉型發展,深化首鋼工業遺存和冬奧遺產可持續利用。大力提高生態涵養區基礎設施和公共服務供給水平,加快完善生態產品價值實現機制,讓保護生態環境者更有獲得感。推動東西部協作和支援合作繼續走在全國前列。

Ensure more balanced development across different parts of the city. We will emphasize the development of southern Beijing and new towns in the flatlands, making them more appealing to both individuals and industries. The high-quality transformation of western Beijing will be advanced, with a focus on the sustainable use of industrial heritage and the Winter Olympic legacy of the new Shougang area. Infrastructure and public services in eco-conservation areas and the mechanism to realize the market value of ecosystem goods and services will be improved, to ensure that those who protect the environment are fairly rewarded. We will make sure that Beijing continues to rank among the highest performers in the national evaluation in terms of east-west collaboration and paired-up assistance.

(九)切實加強生態環境保護,著力建設美麗中國先行區

Ninth, we will strengthen environmental protection and strive to become a model zone for building a Beautiful China.

牢固樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,積極打造綠色低碳發展高地,建設人與自然和諧共生的現代化。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will build Beijing into a hub for green and low-carbon development, so as to embrace modernization featuring harmony between humanity and nature.

持續深入打好污染防治攻堅戰。加大空氣污染治理力度,深化“一微克”行動,強化揮發性有機物、氮氧化物綜合治理,完善揚塵治理長效機制,大力推進區域聯防聯控等有效舉措,鞏固提升空氣質量改善成效。深入實施密云水庫保護行動,加強永定河、潮白河等重點流域綜合治理,穩步提升城鄉污水處理能力,開展“清管行動”1萬公里,抓好再生水循環利用,動態消除黑臭水體、劣五類水體。強化土壤污染風險管控。

Continue the critical battle against pollution. We will step up efforts against air pollution by continuing to advance the “every microgram counts” initiative. We will strengthen the comprehensive control over volatile organic compounds (VOCs) and Nitrogen oxides (NOx), and improve the long-term mechanism for dust control. Joint prevention and control across regions and other effective measures will be adopted to further consolidate and expand gains in air quality improvement. Protection of the Miyun Reservoir will be strengthened. We will take more robust and comprehensive measures to improve key river basins, including the Yongding River and the Chaobai River. We will improve the sewage treatment capacity in both urban and rural areas, conduct cleaning and maintenance of drainage facilities of 10,000 kilometers, and encourage the utilization of recycled water. We will take prompt action to eliminate all black and malodorous water bodies and improve the water quality of those currently classified below Class V. Land pollution risk control will be strengthened.

積極穩妥推進碳達峰碳中和。構建低碳清潔、安全高效的能源體系,可再生能源消費占比提高0.5個百分點。加快推廣綠色建筑,抓好重點行業綠色化改造,大力發展綠色低碳產業,支持北京綠色交易所建設統一的全國溫室氣體自愿減排交易市場。倡導綠色低碳、文明健康的消費習慣和生活方式,打造人人共創、人人共享的綠色家園。

Work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality. A clean, low-carbon, safe and efficient energy system will be developed, and the share of renewable power will be increased by 0.5 percentage points. We will build more green buildings, advance the green transition in key industries, and boost green and low-carbon industries. We support the Beijing Green Exchange in hosting the national trading platform for China Certified Emission Reduction (CCER). We will promote green, low-carbon, and healthy consumption habits and lifestyles, urging our citizens to come together and create a green homeland which we all share.

全面塑造山清水秀的生態空間。深化全域國家森林城市建設,穩步提高林草植被質量。謀劃推進花園城市建設,開展園林綠化彩化行動,有序推廣立體綠化,建成城市綠道150公里,實現環二環綠道全部聯通,新增無界公園20個,開展花園式街區、社區和單位創建,為群眾提供更多親水近綠、賞花觀景的好去處。

Create an eco-city with lush greenery and clear water. We will see that all districts in Beijing meet the national forest city standards, and steadily elevate the quality of forest and grasslands. Efforts will be made to build Beijing into a garden city. We will expand the greenery in gardens and plant diverse flora to add vibrant hues. We will promote vertical planting, add an additional 150 kilometers of city greenways, and fully connect the Second Ring greenways. We will construct an additional 20 parks that seamlessly blend with their surroundings, while also promoting the creation of vibrant and flower-filled neighborhoods, communities, and workplaces. This will bring our people closer to rivers, lakes, vegetation and flowering plants, and increase their proximity to natural scenery.

(十)更加注重保障和改善民生,不斷實現人民對美好生活的向往

Tenth, we will prioritize and intensify our efforts to ensure and increase the wellbeing of our citizens, fulfilling their aspirations for a better life.

緊扣“七有”要求和“五性”需求,積極回應群眾關切,提高財政投入力度,辦好34項重要民生實事,優先解決“老老人”“小小孩”問題,兜準兜牢民生底線。

We will improve the people’s wellbeing through better social services in seven aspects and meeting public expectations for a better life in five areas, and actively respond to public concerns. We will increase government spending to deliver on 34 practical concerns of our people with priorities given to the dependent elders and toddlers.

促進高質量充分就業。落實積極就業政策,全力穩定和擴大就業,實現城鎮新增就業不少于26萬人。扎實做好高校畢業生等青年就業工作,促進12萬城鎮就業困難人員實現就業、4萬農村勞動力就業參保,加強殘疾人就業保障,讓更多勞動者技有所施、才有所用、勞有所得。持續增加城鄉居民收入,擴大中等收入群體規模。

Promote high-quality and full employment. We will implement proactive employment policies, stabilize and expand employment, and create no fewer than 260,000 urban jobs. We will actively promote youth employment, including college graduates, and provide assistance to 120,000 urban individuals facing challenges in finding employment. We will extend employee insurance coverage to include an additional 40,000 farmer workers. We will help individuals with disabilities to secure job opportunities. Our aim is to help more people make use of their skills and abilities, and receive fair compensation for their work. We will strive to increase the incomes of both urban and rural residents and expand the middle-income group.

深化健康北京建設。深入推進“三醫”聯動改革,推動公立醫院高質量發展。建立9個緊密型城市醫療集團,提升基層診療能力和全科醫師培養質量。強化兒科服務體系和人才隊伍建設,所有二級以上綜合醫院開設兒科門診。扎實推進國家醫學中心建設,實施中醫藥振興發展重大工程。開展180項檢驗結果、300項檢查結果互認,優化再造就醫流程,加快推進北京衛生健康信息平臺建設。優化慢性病“長處方”管理,將處方用藥量放寬至3個月。完善生育支持政策,加快普惠托育體系建設,新增普惠托位1萬個。廣泛開展群眾性體育活動,高水平籌辦各項重大體育賽事。

Advance the Healthy Beijing initiative. We will expand the joint reform of medical services, medical insurance, and the pharmaceutical sector, and promote quality-oriented development of public hospitals. Nine tightly-knit hospital networks will be formed to improve primary-level diagnosis and treatment and the training of general practitioners. We will upgrade pediatric services and build a robust team of professionals, thus ensuring that all comprehensive hospitals rated above Grade II provide pediatric outpatient care. We will build Beijing into a national medical research center, and implement a major project to revitalize traditional Chinese medicine. With the results of 180 test items and 300 examination items mutually recognized among hospitals, hospital experience for patients will become more convenient. Efforts will be accelerated to build a municipal health information platform. We will improve the management of prescriptions for chronic diseases by allowing the authorization of prescriptions for up to three months’ supply of medications at a time. Efforts will be made to refine support policies on childbirth, accelerate work on the public-interest nursery care system, and add 10,000 nursery slots. We will launch extensive public fitness initiatives and host major sports events of various types to high standards.

健全養老服務體系。發展銀發經濟,推廣布局街道鄉鎮區域養老服務中心,優化調整社區養老服務驛站功能,建立健全全面覆蓋的居家養老服務網絡。支持經濟困難老年人家庭適老化改造,為重度失能失智老年人提供普惠性照護服務。新建養老家庭照護床位2000張,新增農村鄰里互助養老服務點240個、養老助餐點300個,提高養老服務從業人員專業化水平,讓老年人更好安享晚年。

Improve the eldercare service system. We will expand the silver economy, establish more eldercare service centers in sub-districts and townships, optimize the functions of community-based eldercare service stations, and put in place a comprehensive home-based eldercare service network. We will provide support to households facing financial difficulties in renovating their homes to accommodate the needs of senior citizens. We will ensure that affordable nursing care services are available to elderly individuals with physical and mental challenges. We will facilitate the adaptation of 2,000 beds for home-based eldercare, establish 240 elderly-care sites in rural neighborhoods, and set up 300 meal service stations specifically catering to the needs of the elderly. We will see that caregivers in the eldercare industry deliver more professional services. These initiatives aim to ensure a dignified and comfortable life for the elderly.

構建房地產發展新模式。完善租購并舉的住房制度,支持剛性和改善性住房需求,著重解決好新市民、青年人等住房問題,建設籌集保障性租賃住房7萬套,竣工各類保障性住房8萬套。不斷完善房地產市場調控機制,加強房屋租賃市場監管,促進房地產市場平穩健康發展。

Build a new development model for the real estate market. We will improve the housing system that encourages both renting and purchasing, offer support to first-home buyers and those seeking to improve their housing conditions, and help resolve the housing problems of new urban residents and young people. A total of 70,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and 80,000 units of government-subsidized housing will be delivered. Regulatory systems over the property market will be adjusted as appropriate and regulations on the home rental market will be strengthened to ensure stable and sound development of the real estate market.   

織密扎牢社會保障網。推進實施個人養老金制度,動態調整醫保目錄,促進北京普惠健康??沙掷m發展。健全分層分類的社會救助體系,調整優化保障標準,做好低收入人口常態化幫扶。強化退役軍人安置保障和就業扶持。積極創建全國無障礙建設示范城市,新建50個殘疾人溫馨家園。加快兒童友好城市建設,切實保障婦女兒童合法權益。

Build a solid social safety net. We will continue to promote the private pension scheme, adjust the list of medicines covered by the medical-insurance system, and advance the sustainable development of the supplementary health insurance program. We will upgrade the multi-tiered and categorized social assistance system, increase social security benefits, provide regular assistance to low-income groups, and facilitate the resettlement and re-employment of veterans. Beijing will strive to become a national model city for barrier-free environment, with plans to build another 50 service centers for people with disabilities. We will speed up efforts to become a child-friendly city as we are committed to protecting the lawful rights and interests of women and children.

(十一)加快構建大安全大應急框架,全力維護首都安全穩定

Eleventh, we will accelerate the establishment of an overall safety and emergency response framework to ensure security and stability of the capital.

堅定不移貫徹總體國家安全觀,層層筑牢首都安全防線,以高水平安全保障高質量發展。

We will pursue a holistic approach to national security, build a strong line of defense to ensure security in the city, and promote high-quality development with high-level security.

全面推進災后恢復重建。抓緊完成剩余受損住房重建,盡快修復水毀設施,加強重點水利工程建設,抓好山洪溝道治理,確保入汛前將防汛能力恢復至災前水平并有所提升。推動京津冀地區防洪工程體系建設,整體提升流域防御能力。抓好山區道路提檔升級,構建西部山區“三橫三縱”主通道,提高山區路網密度和防洪標準。全面恢復農業生產和民宿等鄉村產業,系統提升山區旅游品質。加強能源、通信、環衛、應急等村鎮基礎設施建設,優化災區教育、醫療、養老等公共服務布局。

Advance all-round post-disaster recovery and reconstruction. We will act quickly to complete the reconstruction of damaged homes and repair of damaged facilities. We will construct major water conservancy projects, keep flood control channels clear, and restore the city’s flood prevention capacity to the pre-disaster level and further upgrade it before flood season. We will expand flood control systems in the Beijing-Tianjin-Hebei region to bolster the flood-prevention capacity of the river basins. We will upgrade the road infrastructure in mountainous areas by improving road quality, increasing road density, and raising flood resistance standards. Three east-west and three north-south arterial roads will be built in the western mountainous areas. We will work to restore agricultural production, resume rural homestays and other rural industries, and upgrade tourism in the mountainous regions. We will strengthen the infrastructure in villages and towns to improve the delivery of services in energy supply, telecommunications, sanitation, and emergency response. We will improve the geographical spread of education, healthcare, eldercare, and other public services in areas affected by flooding.

加快建設韌性城市。加強氣象地質監測能力建設,提升暴雨、暴雪、高低溫等極端情況應對水平。抓好地鐵等重點部位風險防范,完成燃氣、供熱等老舊管線改造1100公里。編制韌性城市建設專項規劃,注重城市設施集中式與分布式、多元化布局統籌,抓實基層應急能力建設,增強重大風險災害應對和自適應、快速恢復能力,全方位提升城市本質安全水平。

Redouble efforts to make Beijing a more resilient city. We will increase our capacity for meteorological and geological monitoring and strengthen our preparedness for extreme weather conditions, including rainstorms, snowstorms, heatwaves, and cold spells. We will intensify efforts to forestall risks in subway operation and other key sectors, and rehabilitate 1,100 kilometers of aging pipelines for gas and heating. A special plan to transform Beijing into a resilient city will be developed. We will improve diversification in public facilities, and coordinate their centralized and distributed layout. Emergency response capabilities at the grassroots level will be strengthened. Our goal is to enhance the city’s ability to effectively respond to, adapt to, and swiftly recover from major risks and disasters, making Beijing safer in all respects.

嚴守安全生產和消防安全底線。堅持預防為主,壓緊壓實安全生產責任,嚴格落實重大事故整改和防范措施,深入開展安全生產和消防隱患治本攻堅三年行動,深化施工動火作業、城鎮燃氣、電池充電、旅游設施、倉儲庫房等重點領域專項整治,加強高風險場所和重點部位消防安全隱患排查整治。提升“企安安”系統使用效能,抓好基層一線作業人員培訓演練,堅決防范遏制重特大和有社會影響的事故發生。

Enforce strict standards for workplace safety and fire safety. We will prioritize prevention and see that all responsibilities for workplace safety are fully assumed. Problems reflected in major accidents will be rectified and preventive measures will be adopted. We will implement a three-year action plan to eliminate workplace and fire hazards, with special rectification campaigns launched in critical areas such as hot work on construction sites, gas safety in urban areas, battery charging, tourist facilities, and warehouses. Priority will be given to identifying and removing fire hazards in high-risk areas and key sectors. We will make better use of the Qi’an’an information system, provide frontline workers with training sessions and drills, and take resolute measures to prevent and curb serious and major accidents and those with a negative impact on society.

建設更高水平的平安北京。全面落實意識形態工作責任制,堅決捍衛首都政治安全。統籌推進地方債務風險防范化解工作,持續做好重點企業集團和重點領域風險防范化解。深化食品藥品全鏈條安全監管。堅持和發展新時代“楓橋經驗”,深入推進信訪工作法治化,提升社會矛盾糾紛和信訪問題預防化解水平。扎實開展“平安單位”“平安醫院”“平安學?!眲摻ɑ顒?,嚴厲打擊各類違法犯罪,全力保障社會安定、人民安寧。

Better ensure safety and security in Beijing. We will fully implement the responsibility system for firmly establishing socialist values and principles, and safeguard the political security of the capital. Coordinated efforts will be made to ward off and defuse risks in local government debt and in key enterprise groups and areas. We will tighten whole-process supervision over food and drug safety. We will continue to apply the “Fengqiao model” for promoting community-level governance and build on it in the new era, provide law-based responses to public complaints and increase our capacity to avert and resolve social problems and public complaints. More “safe offices”, “safe hospitals” and “safe schools” will be created. We will take resolute action against illegal and criminal activities of all types to safeguard social stability and public safety in Beijing.

堅決貫徹黨的民族政策和宗教工作基本方針,以鑄牢中華民族共同體意識為主線,深入推進首都民族團結進步事業,堅持宗教中國化方向,做好新時代北京宗教工作。實施首都國防動員現代化工程,積極支持國防和軍隊建設,凝聚軍民融合發展合力,全力創建新一屆全國雙擁模范城,持續鞏固首都軍政軍民團結。

We will follow through on the Party’s policies and guidelines on ethnic and religious affairs, advance ethnic unity and progress with the goal of reinforcing the sense of the Chinese nation as one community. We will remain committed to the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and deliver solid performance in our work on religious affairs in the new era. We will modernize the capital’s national defense mobilization, support national defense and military development, and extend military-civilian integration. Our districts are committed to being recognized as national-level models for promoting mutual support and collaboration between the military and civilian sectors in the upcoming evaluation. We will make continued progress in strengthening the unity between the military and the government, as well as between the military and the civilian population.

各位代表!

Fellow Deputies,

新形勢、新任務對政府自身建設提出了更高要求。我們要牢記殷殷囑托,踐行初心使命,努力建設人民滿意的法治政府、創新政府、廉潔政府和服務型政府。

As we take on new tasks under new circumstances, it is crucial to strengthen government self-improvement even further. Bearing in mind the expectations placed upon us, we must stay true to our original aspiration and build a law-based, innovation-driven, service-oriented, and ethical government that meets people’s expectations.

進一步加強政治建設。更加深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,鞏固拓展主題教育成果,切實抓好中央巡視、中央生態環境保護督察和經濟責任審計問題的整改,當好貫徹落實黨中央決策部署的執行者、行動派、實干家。

Strengthen political commitment. We should gain a deeper understanding of the decisive significance of Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and strengthen our understanding of the need to maintain political integrity, think in terms of the broader picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should maintain our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. Gains made in the theoretical study programs will be consolidated and expanded. We will rectify problems exposed in the inspections of the central inspection group and the central environmental protection inspection team, as well as by economic responsibility audits, and deliver solid outcomes in implementing the CPC Central Committee’s decisions and plans.

進一步加強法治建設。依法接受市人大及其常委會監督,自覺接受市政協民主監督,認真辦理市人大代表議案建議和市政協提案。發揮政府參事、文史館員咨政建言作用。高標準做好第三批全國法治政府建設示范創建工作,加強重點領域、新興領域立法保障,嚴格規范執法。加大普法宣傳力度,深入推進基層法治文化建設。

Advance the rule of law. We in the government, in compliance with the law, must subject ourselves to the oversight of Beijing Municipal People’s Congress and its standing committee, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC Beijing Municipal Committee. We will handle with careful attention motions and recommendations raised by deputies to Beijing Municipal People’s Congress and proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members. We will capitalize in full on the advisory role of government counselors and members of the institute for culture and history. We are committed to upholding high standards in our participation in the national campaign to select the third group of exemplary law-based governments. We will work to advance legislation in key and emerging areas and ensure that law enforcement is strict and procedure-based. We will carry out extensive activities to raise public awareness of the law and foster a culture of rule of law at the primary level of administration.

進一步加強效能建設。嚴格落實政府系統機構改革任務,加快政府職能轉變。認真踐行“四下基層”工作制度,主動聽民意、紓民困、解民憂。突出績效量化考核、過程管理和結果導向,健全獎懲分明的激勵約束機制,努力營造干事創業的良好氛圍。

Improve government performance. We will press forward with the institutional reform of the government, and speed up the transformation of government functions. We will enhance our work through direct engagement with people at the primary level, including spreading the Party’s guidelines, principles, and policies to them, conducting on-site investigations and research, addressing public complaints at their doorsteps and fulfilling our duty on the ground. We must always heed the call of the people, resolve their difficulties, and respond to their concerns. The performance assessment of the government will be carried out based on quantified criteria, with a focus on managing processes and achieving results. We will improve the mechanisms for offering incentives and imposing sanctions to ensure that officials are rewarded and punished as appropriate, and are motivated to deliver excellent performance in their work.

進一步加強作風建設。牢固樹立和踐行正確政績觀,推動形成層層抓落實的良好局面。認真落實二十屆中央紀委三次全會精神,縱深推進政府系統全面從嚴治黨,嚴格落實中央八項規定精神,力戒形式主義、官僚主義,深入推進基層減負。堅持政府過緊日子,繼續壓減一般性支出,加強審計、統計、財會等各類監督,一體推進不敢腐、不能腐、不想腐,嚴格干部教育管理監督,保持清正廉潔的政治本色。

Keep improving official conduct. We in the government must have a correct understanding of what it means to perform well, and ensure that governments at every level make implementation of policies the focus of their work. We will earnestly implement the decisions adopted at the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection, continue to advance full and rigorous Party self-governance, and act in strict accordance with the central Party leadership’s eight-point decision on conduct. Guarding against pointless formalities and bureaucratism, we will further reduce burdens on officials working at the grassroots. The government will continue to tighten its belt by cutting general expenditures. Oversight based on audits and statistics, and supervision over fiscal and accounting operations, will be reinforced. We will strengthen the education, management, and supervision of officials to ensure their political integrity and that they have no opportunity, audacity or desire to be corrupt.

各位代表!

Fellow Deputies,

奮楫揚帆啟新航,凝心聚力譜華章。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,在中共北京市委堅強領導下,堅定信心、開拓奮進,著力推動高質量發展,為推進中國式現代化作出首都貢獻!

As we embark on this new journey, it is essential that we work together with unity and determination to create a remarkable new chapter. Let us unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will follow the strong leadership of the CPC Beijing Municipal Committee, forge ahead with confidence, and intensify efforts to promote high-quality development, so as to make our contribution to advancing Chinese modernization.


注釋:

[1]The "four centers" refers to the national political center, cultural center, center for international exchanges, and center for scientific discovery and technological innovation.

[2]The "four services" refers to services for the central authorities, for international exchanges, for science, technology and education, and for the betterment of people's lives.

[3]The "Five Key Initiatives" refers to building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the "two zones"; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.

[4]The "Three Schools and One Hospital" turn-key projects refer to infrastructure projects financed and built by Beijing in Xiong'an New Area, including a kindergarten, a primary school, a secondary school and a general hospital. Upon completion, the facilities will be transferred to the jurisdiction of Xiong'an New Area, and managed by Beijing's top-tier education and medical groups as commissioned by the Xiong'an authorities.

[5]They refer to Zhongguancun Science City, Huairou Science City, Beijing Future Science Park and the Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters. They serve as pivotal platforms for building Beijing into an international innovation center.

[6]"All-in-One-Go" means services are easily accessed on one website or at one service window, by filling in one form, and contacting one government representative all in a single visit.

[7]The "three cultural belts" refers to the Grand Canal Cultural Belt, the Great Wall Cultural Belt, and the Western Hill-Yongding River Cultural Belt.

[8]The park is built on the remains of the ancient government seat of Luxian County in West Han Dynasty, now part of Tongzhou District.

[9]The "three hills and five gardens" refers to a group of historical and cultural heritage sites in the northwest suburbs of Beijing, represented by imperial gardens of the Qing Dynasty (1644-1911).

[10]This refers to a principle stipulated by China's law on production safety, clarifying the safety production responsibilities of relevant parties. It mandates that government departments responsible for industry regulation must oversee safety production work within their respective sectors and fields. At the same time, enterprise decision-makers and managers in charge of business development must oversee safety, and those responsible for production and operations must also oversee safety.

[11]The "six industrial chains and five industrial clusters" refers to priority areas for collaborative innovation and industrial cooperation of Beijing, Tianjin and Hebei. The six key industrial chains include hydrogen energy, biomedicine, cyber security and industrial internet, high-end machine tools, new energy vehicles and intelligent connected vehicles, and robotics. The five industrial clusters include integrated circuits, cyber security, biomedicine, electrical equipment, and safety and emergency equipment.

[12]The "New Smart Manufacturing 100" project refers to creating 10 leading "smart factories" with an output value of over 10 billion yuan, building 100 "intelligent factories", promoting the intelligent transformation of 1,000 manufacturing enterprises above a designated size, developing trillion-yuan intelligent manufacturing industrial clusters, cultivating 10 system solution providers for smart manufacturing with a revenue of over two billion yuan, and fostering 30 single-product champions in smart manufacturing.

[13]The "two zones" refers to the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.

[14]The "Jingce" refers to a platform offering the public and businesses easy access to policy information and services.

[15]The "300 key municipal-level projects" refers to projects that are key to or weak links of Beijing's social and economic development, including 100 infrastructure projects, 100 projects to better people's lives, and 100 projects in high-end, precision and cutting-edge industries.

[16]This is a long-term initiative for controlling Beijing's air pollution.

[17]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance. In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.


2023 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

    <menuitem id="01tyf"></menuitem>
    1. <nobr id="01tyf"><var id="01tyf"></var></nobr>

      <tbody id="01tyf"></tbody>

      <tbody id="01tyf"></tbody>
      <menuitem id="01tyf"><strong id="01tyf"><acronym id="01tyf"></acronym></strong></menuitem>
      <code id="01tyf"></code>
      1. <strong id="01tyf"></strong>
        1. <code id="01tyf"><var id="01tyf"></var></code>

          1. <tbody id="01tyf"><code id="01tyf"></code></tbody>

            <meter id="01tyf"><code id="01tyf"></code></meter>
            欧美亚洲丝袜清纯中文,亚洲黄色在线观看视频,久久久久久久久久久成人,五月婷婷精品视频在线播放